Йозеф фон Айхендорф Лунная ночь

К земле прильнул, похоже,
Устами небосвод,
Чтоб на цветочном ложе
Он ей присниться смог.

На поле слабый ветер
Колосья гнул слегка,
Смолк лес, и в звёздном свете
Была так ночь ярка.

А над землёй затихшей,
Расправив два крыла,
Как в дом родной, всё выше,
Моя душа плыла.

Mondnacht
Joseph von Eichendorff

Es war, als haett’ der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Waelder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.


Рецензии
Тиночка, очень красиво!

Я не сравнивала с оригиналом -
просто предавалась плавному полёту души к лунному небу.
Обнимаю нежно, с любовью!
Твоя Ри

Римма Батищева   18.06.2025 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая Риммочка, за прочтение и одобрительный отзыв! С удовольствием переводила, раз десять меняла что-то в первой строфе и вернулась в конце концов к первому варианту, который был написан под эмоциями от прочтения оригинала.

Доброго вечера тебе, моя родная душа!
С любовью,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.06.2025 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.