Сара Тисдейл. Прозрение
Денис Мацуев. Голубая рапсодия Гершвина
Мои переводы
Understanding
(by Sara Teasdale)
I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.
But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.
Прозрение
Мне так легко других понять,
Ведь мысли их не мудрены:
Так ламинарии видны
Сквозь ясную морскую гладь.
Тебя ж понять мне нелегко:
Ты душу спрятал глубоко,
Словно испанский галеон*
Груз с золотом на дне морском.
Худ. Василий Кандинский
Свидетельство о публикации №125061703130