Klaus Merz - Pinakothek
Pinakothek
Wolken ziehen dahin
unverrueckbar und leicht
Regen faellt, faellt.
Die eine Frau schenkt
Milch aus, die andere
kaemmt ihr Haar, seit
dreihundert Jahren:
Nicht das Leben, sagte
Malraux, die Statuen
werden fuer uns zeugen.
Клаус Мерц
Пинакотека
Вдаль уплывают облака
легко и неуклонно
и дождь идет, идет.
Та женщина льет
молоко, другая
волосы расчесывает,
и так три сотни лет:
Да, не жизнь, изрек
Мальро, но изваянья
весть разнесут о нас.
+
Перевод С.М. Морейно («Дружба народов», №11, 2012):
Тучи стягиваются
легко и неотвратимо
дождь льет, льет.
Одна женщина оделяет
нас млеком, другая же
расчесывает волосы, три
сотни лет кряду:
Отнюдь не к живым, говорит
Мальро, но к статуям
да приидет блаженство.
Перевод В.Г. Куприянова («Дети Ра», № 4, 2013):
Облака проплывают прочь
незыблемо и легко
дождь идет, идет.
Одна из женщин разливает
молоко, другая расчесывает
свои волосы, так
уже триста лет.
Не жизнь вовсе, сказал
Мальро, а статуи будут
свидетельствовать о нас.
++
Клаус Мерц — швейцарский поэт, прозаик, критик, стихотворение взято из сб. "Aus dem Staub", 2010.
Андре Мальро — автор трактата по философии искусства «Голоса безмолвия» (1951), в котором утверждается трансцендентная сущность художественного творчества.
Свидетельство о публикации №125061607548