perevody - Иваси Кончается четверг
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) Иваси (А. Иващенко и Г. Васильев)
Кончается четверг
http://pripev.ru/Text.aspx?SongId=6751
Кончается четверг, и дождик мелок,
И сквозь него едва-едва видны,
Два косяка летающих тарелок,
Над мокрой территорией страны,
The second Thursday night is coming closer,
And through the mist one barely can see
A round of two schools of flying saucers
Over a dripping clothesline and a tree.
И девушки, бегущие с работы,
По лужам торопливо семеня,
Промокший двор и в нем промокший кто-то,
Немножечко похожий на меня.
And homeward rushing girls, and work is all done,
And puddles at the drain forever be,
A wetted yard and wetted there's a someone,
That's looking just a little bit like me.
Ох, как легка и необыкновенна
Та женщина, что скромный свой уют
Несет в химчистку в сумке здоровенной.
Немножечко похожей на твою.
Oh, how light and how outstanding
That woman is, her comfort and resource
She carries in a massive bag of mending
That's looking just a little bit like yours.
А из-за облаков, сквозь дождик мелкий
Глядит на двор в подзорную трубу
Борт-инженер летающей тарелки.
Немножечко похожей на судьбу.
And through the cloud above the yard or closer
Is telescoping through the saucer's gate
A flighting engineer of flying saucers,
That's looking just a little bit like Fate.
Кончается четверг, и дождик мелок
И трудно различить в промозглой мгле
Чего-то, что на небо улетело,
И то, чего осталось на земле.
The second Thursday night is coming closer,
The gloom is dank, 'tis hard to tell the worth
Of what has flown off to their orbits
From other whats remaining on the Earth.
И две фигуры посреди стихии,
Друг с друга не спускающие глаз.
Промокшие, слепые и глухие,
Такие непохожие на нас.
Счастливые, слепые и глухие,
Такие непохожие на нас.
And these two bodies of the human beings
That off each other can not take their eyes,
Wet to the skin, not hearing and not seeing,
That's so, so different from us.
So fortunate, not hearing and not seeing
That's so, so different from us.
(C) 2025 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №125061606676