Английская поэзия военных лет-7
Вздымайся выше, чёрная рука
Орудия созревших гроздьев гнева,
Неси проклятья наши ввысь до неба,
Затем обрушь на клятого врага.
Всю нашу ярость, пушка, изрыгни,
На тех, кто нам приносит смертный холод,
Убей их прежде, чем зловещий Молох
Покроет прахом золотые дни.
Огромное проклятие твоё
Должно невинным послужить защитой,
Не отступи, тебе сердца открыты
Тех, на кого напало вороньё.
И лишь когда войне придёт конец,
Будь проклята, исчезни из сердец.
Вилфред Оуэн(1893-1918)
***
Sonnet – "On Seeing
a Heavy Piece of Artillery
Brought into Action"
(1917-18)
Be slowly lifted up, thou long black arm,
Great gun towering towards Heaven, about to curse;
Sway steep against them, and for years rehearse
Huge imprecations like a blasting charm!
Reach at that Arrogance which needs thy harm,
A южnd beat it down before its sins grow worse.
Spend our resentment, cannon, – yea, disburse
Our gold in shapes of flame, our breaths in storm.
Yet, for men's sakes whom thy vast malison
Must wither innocent or enmity,
Be not withdrawn, dark arm, thy spoilure done,
Safe to the bosom of our prosperity.
But when thy spell be cast complete and whole,
May God curse thee, and cut thee from our soul!
Buy Wilfred Owen(1893-1918)
Свидетельство о публикации №125061606541
Будь в порядке, Семён!
Яков Баст 23.06.2025 06:47 Заявить о нарушении