Харт Крейн. Под лампой
It sheds a shy solemnity,
This lamp in our poor room.
O grey and gold amenity, —
Silence and gentle gloom!
Wide from the world, a stolen hour
We claim, and none may know
How love blooms like a tardy flower
Here in the day's after-glow.
And even should the world break in
With jealous threat and guile,
The world, at last, must bow and win
Our pity and a smile.
Harold Hart Crane
Под лампой
В каморке золотце– она,
луны полуигра,
торжественная тишина
и нежный полумрак.
Украдкой час у сна урви–
последний, для меня–
допустим поздний цвет любви
в посвете последня.
Мир– любопытен, груб, нетих–
откроет наш пустяк–
довольно хмылки на троих–
и нам любовь простят.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125061601157