Шекспир сонет 98
Одел апрель цветущий свой наряд,
Всему придав дух юности такой,
Что сам Сатурн потанцевать был рад.
Но песни птиц и аромат цветов ,
Где так различен запах, звук и цвет,
Не помогли собрать мне летних слов,
Составить превосходный их букет.
Не воспевал я белизну лилей,
Не посвящал оттенкам розы стих,
Они лишь были милого милей,
Но образ твой был образцом для них.
В отсутствии тебя во мне зима,
Играл я с тенью их, а дальше - тьма.
Оригинал:
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Перевод:
Я был разлучен с тобой весной,
Когда гордый-пестрый Апрель (одетый во всё своё убранство)
Вдохнул в каждую вещь дух юности,
Что тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним.
Но ни пение птиц, ни сладкий запах
Разных цветов по аромату и цвету,
Не могли заставить меня рассказывать лето,
Или вырывать их из их гордых объятий ,где они росли:
И не удивляла меня белизна лилии,
И не хвалил я глубокий багрянец в розе;
Они были лишь милы , лишь символами наслаждения,
Нарисованные по тебе, ты — образец всех них.
Но казалось всё зимой, и, когда тебя нет рядом,
Как будто я играл с твоей тенью и с этими вещами.
Свидетельство о публикации №125061507361