Шекспир сонет 97
С тобой, о радость, в мимолетный год!
Я чувствовал мороз и день был тьмой,
Нагой декабрь вершил круговорот.
Но было лето, дни теплы , ясны,
Носила осень в чреве урожай,
Зачатый в нежном времени весны,
Вдовой, что проводила мужа в рай.
Обильный урожай казался мне,
Надеждой безотцовщины, сирот,
Тебе служило лето, там, во вне,
А без тебя хор птичий не поёт,
А запоет, звучит одна тоска,
Как будто вянет сад , зима близка.
Оригинал:
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Перевод:
Как зима моя разлука с тобой,
С удовольствием мимолетного года!
Какие морозы я чувствовал, какие темные дни видел!
Каков голый декабрь везде!
И все же это время было летом,
Осень, полная богатого изобилия,
Несущая бремя весны,
Как вдовьи чревы после смерти их господ:
Тем не менее, этот обильный плод казался мне
Лишь надеждой сирот и плодом без отца,
Ведь лето и его удовольствия ждут тебя,
А ты вдали, даже птицы молчат;
Или, если они поют, то с такой тоской,
Что листья выглядят бледными, опасаясь близости зимы.
Свидетельство о публикации №125061506794