Шекспир. Сонет 151
Так знай, что из любви растёт вина.
За мой проступок не копи обид,
Виновница моих грехов одна.
С твоей изменой предал я себя,
Всем благородством правит грубо тело,
Душа твердит: получишь всё любя,
Но плоть не ждёт советов - в этом дело.
Она воспряв при имени твоём,
Желает как трофей победный свой.
И я согласен быть твоим рабом,
Взлетать и умирать вдвоём с тобой.
Нет, мысли не бессовестны мои,
Восстать и пасть готов из-за любви.
.
Sonnet 151
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall
-----------------------------------
Альтернанс ММММ МЖМЖ ММММ ММ
---------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть (виноватое сознание) рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не слишком осуждай мой проступок,
а то как бы тебе, прелестная, самой не оказаться виноватой в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть не ждет дальнейших уговоров,
но, поднимаясь от [упоминания] твоего имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый своим расцветом,
[комок плоти] (он) согласен быть твоим жалким рабом -
стоять [за тебя] в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
<любовью> ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
Свидетельство о публикации №125061505379
Даже не знаю что сказать.
И сам много чего неточно сделал.
Навскидку - хуже всего с первым катреном.
И стыд и вина и обиды - ну нет этого в указанных строках.
И 4 строка - не о том.
Во втором катрене то, что Шаракшанэ перевел как предавание, имеет и ряд других значений. В частности измена и соблазнение. Я выбрал последнее, так как только с ним складывается более-менее внятная картина.
У Вас первая строка второго катрена просто невнятна.
И душа твердит не это.
Первые две строки третьего катрена - незакончены - что желает как трофей?
.
Замок - ну понятно, тут и классики ничего не придумали.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.06.2025 21:20 Заявить о нарушении
Даже не стану спорить с Вашими аргументами.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 15.06.2025 21:23 Заявить о нарушении
В древние времена верхняя часть представляла из себя полоску ткани.
С уважением,
Аршанский Василий 15.06.2025 21:35 Заявить о нарушении
Пришлось пойти на компромисс.
Оправданный тем, что перевод-то современный.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.06.2025 23:37 Заявить о нарушении
Замените в 10 строке
"как" на "лишь"
Александр Лапшин 4 18.06.2025 06:24 Заявить о нарушении