Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N7
Фрида Зейтельбах, 14 лет, Хайфа
Я писала о яростной битве
и о танковых броневойсках,
как участниках этой ловитвы,
где над всеми командует страх.
Я писала о тех самолётах,
что взрывали спокойную тьму,
о сражающихся идиотах,
о приветствующих войну.
Но хотела сказать не об этом
я, садившаяся писать,
а о том, что останется детям
от желанья в войну поиграть,
а о том, как рыдают базуки
и снаряды, летящие вниз.
Круговой мне не надо поруки,
я хочу просто долгую жизнь
для детей и родителей тоже.
Как ещё Тебя надо просить?
Ну, услышь меня, господи Боже?!
Дай нам в мирное время пожить.
(15.05.2025)
Frida Zeitelbah, Age 14, Haifa
THE CRY FOR PEACE
The words described a battle of armored forces clashing,
The lines of print told of planes engaged,
The pen whispered about the brave,
The paper absorbed the thunder of shells...
But this is not what I want to write about.
I want to write
About the cry for Peace
Bursting from the bazooka's jaw
At the foot of the uniformed figure;
About the prayer for Peace
You see in the eyes of officers in the War Room.
About the call for Peace
Cleaving air,
Bombshells are splitting.
About the prayer for Peace
From the mouths of those calling out:
"After me !"
From the mouths of the fallen,
From the mouths of the wounded,
From the mouths of civilians,
soldiers and children —
Peace!
Свидетельство о публикации №125061504732