Шекспир сонет 96
Твои утехи нравятся другим
Иные говорят - таков уклад,
И нравишься ты знатным и не им.
Ты делаешь блистательным порок,
Как в перстне короля стекло искрит,
Грехи твои, как лавровый венок,
Пороку придают пристойный вид.
Как много волк откушал бы овец,
Одев себя в овечее руно,
Так много можешь ты пленять сердец,
Когда тебе так многое дано.
Не делай так, любовь моя сильна,
И честь твою наследует она.
Оригинал:
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Перевод:
Некоторые говорят, что твоя вина — это молодость, некоторые — распущенность,;Некоторые говорят, что твоя добродетель — это молодость и нежная игра;
И добродетели, и недостатки любимы многими и немногими:
Ты делаешь недостатки добродетелями, которые к тебе приходят.
Как на пальце возведенной королевы
Самый низкий драгоценный камень будет высоко оценен,
Таковы и те ошибки, что в тебе видны,
Переведены в истины и считаются истинными вещами.
Сколько ягнят мог бы суровый волк предать,
Если бы, как ягненок, мог бы свои взгляды перевести!
;Сколько смотрящих мог бы ты увести,
Если бы ты захотел использовать силу всего своего состояния!
Но не делай так; я люблю тебя в такой мере,
Что, будучи моей, твоя хорошая репутация — это и есть мое.
Свидетельство о публикации №125061504049