Мейерхольд Т. Книга 28. Поэзия. Резюме. Содержание
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
МЕЙЕРХОЛЬД Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
Поэзия. Книга 28. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. -
Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2025. - 336 с.; 58 ил.
Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
Poesy. Book 28. HOW TO MANAGE PEOPLE. -
Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2025. - 336 р., 58 ills.
Книга N28 содержит профессиональные поэтические впечатления автора об актуальных классических симфонических произведениях русских (9) и западно-европейских (32) композиторов, включая исполняемые оперы и балеты. Елена КОРДИКОВА (псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) - автор более 23 поэтических стихов-впечатлений о музыкальных произведениях австрийских композиторов ШТРАУСОВ. Елена Георгиевна - автор лирических, пейзажных, гражданских, философских и исторических стихов-впечатлений, а также стихов на темы избранных общеупотребильных пословиц (58) с их аналоговым переводом на английский и немецкий языки. КОРДИКОВА - автор оригинальных песен, романсов и притч.
Книга также содержит оригинальные авторские переводы (12) арий из опер и романтических песен с итальянского, латинского, неаполитанского, немецкого и французского языков на русский язык. Автор продолжает вносить свой вклад в международную поэзию, литературу, науку, изобразительное искусство, музыку и в кинематограф как поэт, учёный и художник.
С 58 оригинальными авторскими картинами, графиками и иллюстрациями.
Book N28 contains professional poetic impressions about current classical symphonic works written by Russian (9) and Western European (32) composers, including operas and ballets performed. Elena KORDIKOVA (penname Tasya MEIERHOLD) is the author of more than 23 poetic poems & impressions of the musical works of the Austrian composers STRAUSS. Elena Georgiyevna is the author of lyrical, landscape, civil, philosophical and historical poetry impressions, and poems on selected proverbs (58) with their analog translation into English and German, as well as the author of original songs, romances and parables.
The Book also contains original poetic translations (12) of both arias from operas and romantic movie songs, from English, French, German, Italian, Neapolitan and Latin into Russian. The author continues to contribute to international poetry, literature, science, fine arts, music and cinematography as a poet, scientist and artist.
With 58 original paintings, graphics and illustrations.
Книга 28. СОДЕРЖАНИЕ
16 ОБ АВТОРЕ
17 ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «КЛАССИКА-2024/2025»
20 Б. АНДРЭ. Absidioles. - B. ANDRES. Absidioles. Венец капелл - венец творенья
21 В. БЕЛЛИНИ. Опера «НОРМА». Увертюра. - V. BELLINI. Opera «NORMA». Ouverture. Стоит здесь выбор меж призваньем, любовию и долгом жриц
22 В. БЕЛЛИНИ. Опера «НОРМА». - V. BELLINI. Opera «NORMA». Её сожгли за идеалы, за вдохновение любви
23 Л. БЕТХОВЕН. Опера «ФИДЕЛИО». - L. VAN BEETHOVEN. Opera «FIDELIO»
24 Л. БЕТХОВЕН. Струнное трио N2. Ре мажор («Серенада»). Соч. 8. - L. VAN BEETHOVEN. Serenade in D major for Violin, Viola and Cello.Op. 8, N2
26 А. БЛОХ. Деннериана для кларнета и фортепиано. - A. BLOCH. Denneriana fuer Klavier und Klarinette
27 И. БРАМС. Концерт для скрипки с оркестром. Ре мажор. - J. BRAHMS. Violin Concerto (D-dur). Finale
28 И. БРАМС. Песнь судьбы. - J. BRAHMS. Schicksalslied
30 И. БРАМС. Симфония N3. Фа мажор. Соч. 90. - J. BRAHMS. Symphony N3 in F major. Op. 90. Часть III. Poco allegretto
31 А. БРЕЖЕСТОВСКИЙ. Всё изменяется, всё остаётся. - A. BREJES-TOVSKI. Panta rhei (HERACLITUS)
32 М. БРУХ. Концерт для скрипки с оркестром N1. Соль минор. - M. BRUCH. Violinkonzert in g-moll. Finale. Allegro energico
33 Г. ВЕНЯВСКИЙ. Вариации на оригинальную тему. - H. WIENIAWSKI. Theme original varie
35 Г. ВЕНЯВСКИЙ. Скерцо-тарантелла. - N2. - H. WIENIAWSKI. Scherzo-Tarantelle. - N2
37 ДЖ. ВЕРДИ. Опера «СИЛА СУДЬБЫ». Увертюра. - G. VERDI. Opera «LA FORZA DEL DESTINO». Ouverture
38 П. ГАВО, Ф. ГЕРОЛЬД & П. ГЕРТЕЛЬ. Балет «ТЩЕТНАЯ ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ». - P. GAVEAUX, F. HEROLD & P.L. HERTEL. Ballet «LA FILLE MAL GARDEE». Весёлый, солнечный балет
39 Й. ГАЙДН. Оксфордская симфония, или Симфония N92. Cоль мажор. - G. HAYDN. Oxford Symphony, or Symphony N92 in G Major
42 Й. ГАЙДН. Симфония «Часы», или Симфония N101. Ре мажор. - G. HAYDN. Symphony «Clock», or Symphony N101 in D Major
45 А. ГЛАЗУНОВ. Песнь менестреля. - A. GLAZUNOV. Chant du menestrel
47 Ф. ГОДФРУА. Когда ты видишь, как страдаю. - F. GODEFROID. Quand Tu Me Vois Souffrir. Авторский романс
48 А. ГРИБОЕДОВ. Вальс N1. Ля-бемоль мажор. - A. GRIBOYEDOV. Waltz in As-dur. Вальс менуэтный, мелодичный
49 А. ГРИБОЕДОВ. Вальс N2. Ми минор. - A. GRIBOYEDOV. Waltz in E Minor. Вальс в красивом перламутре
51 Э. ГРИГ. Свадебный день в Тролльхаугене. Соч. 65, N6. - E. GRIEG. Wedding Day at Troldhaugen. Oр. 65, N6
53 А.-К. ДЕБЮССИ. Фейерверк. - A.-C. DEBUSSY. Feuerwerk / Feux d’artifice. Как фейерверки, взлёт жар-птицы
54 А. ДЖАМПЬЕРИ. Венецианский карнавал. - A. GIAMPIERI. Il Carnevale di Venezia
55 Э. ЛАЛО. Испанская симфония для скрипки с оркестром. Ре минор. - E. LALO. Symphonie espagnole for violin and orchestra in D minor. Allegro non troppo
56 Ф. ЛИСТ. Венгерская рапсодия. Ми мажор. - F. LISZT. Hungarian Rhapsody N10 in E major
58 Х.К. ЛУМБЮ. Вальс-сюита «ДАГМАР». - H.Ch. LUMBYE. DAGMAR Waltz
59 Х.К. ЛУМБЮ. Галоп «Первая паровая железная дорога в Копенгагене», или Копенгагенский паровозный галоп. - H.Ch. LUMBYE. Copenhagen Steam Railway Galop
59 Х.К. ЛУМБЮ. Полька-мазурка «Коломбина». - H.Ch. LUMBYE. Columbine Polka Mazurka
61 Х.К. ЛУМБЮ. Телеграф-галоп, Галоп «Телеграф», или Телеграфный галоп. - H.Ch. LUMBYE. Telegraph Galop
62 Х.К. ЛУМБЮ. Шампань-галоп, Галоп «Шампанское», или Галоп с Шампанским. - H.Ch. LUMBYE. Champagne-Galopp
63 Ф. МЕНДЕЛЬСОН. Этюд N3. Ля минор. Соч. 104б. - F. MENDELSOHN. Etude N3 in A minor. Op. 104b
64 В.А. МОЦАРТ. Опера «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА». Увертюра. - W.A. MOZART. Opera «DIE ZAUBERFLOETE / THE MAGIC FLUTE». Ouverture. Во имя волшебства любви
65 В.А. МОЦАРТ. Фантазия. До минор. - W.A. MOZART. Fantasia, K. 475 & Piano Sonata N14, K. 457. C-moll
67 Н.Я. МЯСКОВСКИЙ. Концерт для виолончели с оркестром. До минор. Соч. 66. - N.YA. MYASKOVSKIY. Concert for viola and orchestra. C-moll. Op. 66
69 Н. ПАГАНИНИ. Венецианский Карнавал. Соч. 10. - N. PAGANINI. Il Carnevale di Venezia. Op. 10
71 Н. ПАГАНИНИ. Кампанелла. - N. PAGANINI. La campanella
72 Д. ПОППЕР. Концертный полонез для виолончели и фортепиано. - D. POPPER. Concert-polonaise fuer violoncello und pianoforte. Op. 14
74 С. ПРОКОФЬЕВ. Опера «ЛЮБОВЬ К ТРЁМ АПЕЛЬСИНАМ». Марш. N1. - S.PROKOF’YEV. Opera «L'AMOUR DES TROIS ORANGES». March N1
75 С. ПРОКОФЬЕВ. Прелюдия. До мажор. Соч. 12, N7. - S.PROKOF’YEV. Prelude in C Major. Op. 12, N7
76 С. ПРОКОФЬЕВ. Симфония N1. Классическая. Ре мажор. Соч. 25. - S. PROKOF’YEV. Symphony N1 in D-dur. Classic symphony. Op. 25. - N2
77 ДЖ. ПУЧЧИНИ. Опера. ВИЛЛИСЫ. Танец ведьм. - G. PUCCINI. Opera. LE VILLI / THE WILLIS. La Danza delle streghe
79 М. РАВЕЛЬ. Балет «ДАФНИС И ХЛОЯ». Общий танец. Вакханалия. Сюита N2:III. - M. RAVEL. Ballet «DAPHNIS ET CHLOЁ». Danse g;n;rale - Bacchanale. Suite N2:III. Победу празднуя божеств, - явленье Эроса народу
81 Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Опера «ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК». - N.A. RIMSKY-KORSAKOV. Opera «THE GOLDEN COCKEREL». Бывает, актуальны сказки
82 Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Опера «СНЕГУРОЧКА». Праздник Солнышка-Ярилы. Пляска скоморохов.
83 Н.А. РИМСКИЙ-КОРСАКОВ. Симфоническая сюита «ШЕХЕРАЗАДА». - N.A. RIMSKY-KORSAKOV. Symphonic suite «SCHEHERAZADE». В пролог вторгаются аккорды
84 П. САРАСАТЕ. Интродукция и тарантелла. Соч. 43. - P. SARASATE. Introduction and Tarantella. Op. 43
85 Ш.-К. СЕН-САНС. Тарантелла для флейты и кларнета. Ля минор. - Ch.-C. SAINT-SAЁNS. Tarentelle, a-moll. СЕН-САНС. Святая тарантелла
86 А. СКРЯБИН. Фортепианная соната. Фа-диез мажор. Соч. 30, N4. - A. SKRYABIN. Sonate for piano. Fis-dur. Op. 30, N4
89 Г. ФОРЕ. Бабочка. Соч. 77. - G. FAURE. Papillon. Op. 77
90 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Балет «ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО». Интродукция. Соч. 20. - P.I. TSCHAIKOWSKY. Ballet «LE LAC DES CYGNES». Introduction. Op. 20. Звучит Элегия гобоя
93 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Балет «ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО». Белое адажио. Одетта и Принц. Pas d’action. Соч. 20. - P.I. TSCHAIKOWSKY. Ballet «LE LAC DES CYGNES». Pas d’action. Odette et le prince. Мгновенья счастья абсолютны
95 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Балет «ЩЕЛКУНЧИК». Andante maestoso. Pas de deux. Соч. 71. - P.I. TSCHAIKOWSKY. Ballet «THE NUTCRACKER». Andante maestoso. Pas de deux. Op. 71. Поёт божественный дуэт (Дар откровения любви)
96 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Детский альбом. Утренняя молитва. Размышления. Соль мажор. Соч. 39, N1. - P.I. TSCHAIKOVSKY. Album pour enfants. Pri;re du matin. G-dur. Op. 39, N1
97 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Детский альбом. Мама. Соль мажор. Соч. 39, N4. - P.I. TSCHAIKOVSKY. Album pour enfants. Maman. G-dur. Op. 39, N4. Материнский ясный свет
99 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Романс «Прости!» О нём
100 Ф. ЧИЛЕА. Опера «АДРИАНА ЛЕКУВРЁР». Интермеццо. - F. CILEA. Opera «ADRIANA LECOUVREUR». Intermezzo. Лир мелодичная волна накрыла музыкой бескрайней
101 А. ШНИТКЕ. ГОГОЛЬ-сюита. 4. Шинель. - A. SCHNITTKE. GOGOL' Suite. 4. The coat
102 Ф. ШОПЕН. Большой блестящий вальс. Фа мажор. Соч. 34, N3. - F. CHOPIN. Grande valse brillante in F major. Op. 34, N3
103 Ф. ШОПЕН. Мазурка. Ля минор. Соч. 17, N4. - F. CHOPIN. Mazurka in A minor. Op. 17, N4. Слог просветлённый у мазурки
104 Ф. ШОПЕН. Мазурка. До-диез минор. Соч. 63, N3. - Mazurka, cis-moll. Op. 63, N3. Звучат душевные раздумья над тяжестью минувших лет
105 Ф. ШОПЕН. Ноктюрн. Ми-бемоль мажор. Соч. 9, N2. - F. CHOPIN. Nocturne in Es dur. Op. 9, N2. Моя печаль, моя надежда! (Ф. ШОПЕН). Стихи романса
106 Ф. ШОПЕН. Прелюдия. Ре минор. Соч. 28, N24. - F. CHOPIN. Prelude. D-moll. Op. 28, N24
108 Ф. ШУБЕРТ. Музыкальный момент N3. Фа минор. - F. SCHUBERT. Musical moment N3 in F minor
109 Р. ШУМАН. Вариации на тему АБЕГГ. - R. SCHUMANN. Die ABEGG-Variationen
110 Р. ШУМАН. Итальянский струнный квартет. Ля мажор. - R. SCHUMANN. String Quartete in A Major.
III. Adagio molto. Ре мажор
111 ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II - 200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2012 ГОДА»
113 1. Подарок царственной культуры
114 2. Зал благородной красоты в сусальной дивной позолоте
115 3. И. ШТРАУС. Полька-шутка, пиццикато, или Денег куры не клюют? - J. STRAUSS. Pizzicato-Polka
116 4. И. ШТРАУС. На прекрасном голубом Дунае. - J. STRAUSS. An der schoenen blauen Donau
118 5. И. ШТРАУС. Полька «Тик-Так». N1. Из оперетты «ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ». - J. STRAUSS. Polka «Tik-Tak». N1. Aus der Operette «DIE FLEDERMAUS»
119 6. И. ШТРАУС. Полька «Тик-Так». Из оперетты «ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ». - N2. - J. STRAUSS. Polka «Tik-Tak». Aus der Operette «DIE FLEDERMAUS» - N2
120 7. Йозеф ШТРАУС. Привет художникам, поэтам и музыкантам всех мастей! (Приветствие художника). Французская полька. - Josef STRAUSS. Polka «Kuenstler-Gruss»
121 8. И. ШТРАУС. Персидский марш. - J. STRAUSS. Persischer Marsch
122 9. Э. ШТРАУС. Кармен-кадриль. - E. STRAUSS. Carmen-Quadrille. На смерть Ж. Бизе
124 10. К.М. ЦИРЕР. Милая публика, граждане Вены! Вальс. - K. M. ZIEHRER. Wiener B;rger. Walzer
125 11. И. ШТРАУС. Быстрая полька. Или-Или. Из оперетты «ВЕСЁЛАЯ ВОЙНА». - J. STRAUSS. Polka Schnell. Entweder-Oder! Aus der Operette «DER LUSTIGE KRIEG»
126 12. И. ШТРАУС. Полька «Трик-Трак». Из оперетты «ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ». - J. STRAUSS Jr. Tritsch-Tratsch Polka. Aus der Operette «DIE FLEDERMAUS»
128 13. Йозеф ШТРАУС. Бредовый вальс. - Josef STRAUSS. Delirien Walzer
129 14. Йозеф ШТРАУС. Полька «Жокей». Быстрая полька. - Josef STRAUSS. Jokey-Polka. - Турнир отборных рысаков. Полька-шутка
131 15. И. ШТРАУС. Полька «Альбион». - J. STRAUSS Jr. Albion-Polka. В прекрасном замке Розенау
132 16. Х.К. ЛУМБЮ. Галоп «Первая паровая железная дорога в Копенгагене», или Копенгагенский паровозный галоп. - H.Ch. LUMBYE. Copenhagen Steam Railway Galop
133 17. И. ШТРАУС. Вальс. Радуйтесь жизни, друзья! Веселитесь! - J. STRAUSS. Freuet euch des Lebens (Enjoy Life). Waltzer. - N1
134 18. И. ШТРАУС. Вальс. Радуйтесь жизни, друзья! Веселитесь! Соч. 340. - J. STRAUSS. Freuet euch des Lebens (Enjoy Life). Waltzer. Op. 340. - N2. Радость души презирает унынье
135 19. И. ШТРАУС. Вальс. Радуйтесь жизни, друзья! Веселитесь! - J. STRAUSS. Freuet euch des Lebens (Enjoy Life). Waltzer. - N3. Многого ль от жизни надо? О музыке И. ШТРАУСА
136 20. Йозеф ХЕЛЬМЕСБЕРГЕР II. Дьявольский танец. - J. HELLMESBERGER Jr. Danse diabolique. Кипучий, эксцентричный танец с мужскою огненной игрой
138 21. И. ШТРАУС I. Марш РАДЕЦКОГО. - J. STRAUSS I. RADETZKY Marsch
140 22. Йозеф ШТРАУС. Полька-мазурка «Пылающая любовь». - Joseph STRAUSS. Brennende Liebe. Polka Mazur. Любовь к возлюбленной всесильна
140 23. Йозеф ШТРАУС. Французская полька «Праздник огня». - Joseph STRAUSS. Feuerfest! Polka fran;aise / Fireproof! Праздник прочности, упорства
142 24. И. ШТРАУС II. Быстрая полька «Под громом и молнией». - J. STRAUSS, Jr. Unter Donner und Blitz (Polka schnell). Венский лес, господа!
144 25. И. ШТРАУС I. Полька «Воробушки», или Воробьиная полька. - J. STRAUSS I. Sperl-Polka. Чик-чирик! Или Воробушки. Детская полька. Хореография в стихах
145 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «АВТОРСКИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ АРИЙ, ПЕСЕН С ИТАЛЬЯНСКОГО, ЛАТИНСКОГО, НЕАПОЛИТАНСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»
146 ДЖ. ВЕРДИ. Опера «ДОН КАРЛОС». Нет, не любила! Меня не любила... - G. VERDI. Opera «DON KARLOS». Ella giammai m’amo! - Авторский поэтический перевод арии короля ФИЛИППА с итальянского языка на русский язык
149 ДЖ. ВЕРДИ. Опера «НАБУККО». Надейтеся дети! - J. VERDI. Opera «NABUCCO». Sperate, o figli! - Авторский поэтический перевод арии-молитвы первосвященника ЗАХАРИЯ с итальянского и латинского языков на русский язык
150 ДЖ. ВЕРДИ. Опера «ТРУБАДУР». Тиха и безмятежна ночь. - G. VERDI. OPERA. IL TROVATORE. Tacea la notte placida. - Авторский поэтический перевод арии ЛЕОНОРЫ с итальянского и латинского языков на русский язык
152 Ф. ГЁЛЬДЕРЛИН. Песнь судьбы Гипериона. - F. H;LDERLIN. Hyperions Schicksalslied. - Авторский поэтический перевод песни с немецкого языка на русский язык
154 У. ДЖОРДАНО. Опера «МЁРТВАЯ МАТЕРЬ, или АНДРЕ ШЕНЬЕ». Я есмь любовь! Любовь я есмь! - U. GIORDANO. Opera «LA MAMMA MORTA (ANDREA CHENIER)». Io son l'amore, io son l'amor, l'amor! Авторский поэтический перевод арии Погибшей Матери с итальянского языка на русский язык
155 Г. ДОНИЦЕТТИ. Опера «ЛИНДА ДИ ШАМУНИ». О, свет души! Я опоздала! - G. DONIZETTI. Opera. «LINDA DI CHAMOUNIX». Ah! tardai troppo!… O luce di quest'anima. - Авторский поэтический перевод арии ЛИНДЫ с итальянского языка на русский язык
157 НЕАПОЛИТАНСКАЯ ПЕСНЯ. СТРАСТЬ. - CANZ;NE NAPOLET;NA. PASSIONE. - Авторский поэтический перевод неаполитанской песни Л. БОВИДО (L. BOVIO) с итальянского и неаполитанского языков на русский язык
159 ДЖ. ПУЧЧИНИ. Опера «ВИЛЛИСЫ». Я мыслями вновь возвращаюсь к счастливым и радостным дням. - G. PUCCINI. Opera «LE VILLI / THE WILLIS». Torna ai felici d; dolente il mio pensier. - Авторский поэтический перевод арии РОБЕРТА с итальянского языка на русский язык
161 ДЖ. ПУЧЧИНИ. Комическая опера «ДЖАННИ СКИККИ». Братец, мой милый, послушай! - G. PUCCINI. Opera comica «GIANNI SCHICCHI». O mio babbino caro. - Авторский поэтический перевод арии ЛАУРЕТТЫ с итальянского языка на русский язык
162 ДЖ. ПУЧЧИНИ. Опера «ЭДГАР». Прощай, блаженная любовь! - G. PUCCINI. Opera «EDGAR». Addio, mio dolce amor! - Авторский поэтический перевод арии ФИДЕЛИИ с итальянского языка на русский язык
163 Ш.-К. СЕН-САНС. Опера «САМСОН И ДАЛИЛА». Моё сердце открывается звуку твоего голоса (Открылось сердце, как цветок). - N2. - CH.K. SAINT-SAЁNS. Opera «SAMSON ET DALILA». Mon coeur s'ouvre ; ta voix. - N2. - Авторский поэтический перевод арии ДАЛИЛЫ с французского языка на русский язык
166 ФРАНЦУЗСКАЯ ПЕСНЯ. ПРИХОДИ НА МОЮ УЛИЦУ. - CHANSON FRAN;AISE. VIENS DANS MA RUE. - Авторский поэтический перевод стихов француской песни М. МАТЬЁ (M. MATHIEU) с французского языка на русский язык
169 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «АНГЛИЙСКИЕ, НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ»
172 1. Пока живу - дышу, надеюсь. - Never say die / Sag niemals stirb
173 2. Не говори мне «Умираю». - Never say die / Sag niemals stirb
174 3. В единстве - сила. В нём и соль. - Safety in numbers / Sicherheit in Zahlen
175 4. Разлука делает сильней. - Absence makes the heart grow fonder / Abwesenheit laesst das Herz hoeher schlagen
176 5. Жить по средствам - такая мелочь. - Cut your coat according to your cloth / Den Mantel nach dem Wind haengen / Sich nach der Bettdecke stricken: seinen bescheidenen Verhaeltnissen entsprechend
176 6. Своя рубаха ближе к телу. - Every man for himself / Jeder fuer sich
178 7. Седина в бороду, а бес в ребро. - No fool like an old fool / Kein Dummkopf wie ein alter Dummkopf
179 8. Увидеть - значит поверить. - Seeing is believing / Sehen heist glauben
180 9. Куй железо, пока горячо. - Маке hay while the sun shines / Schmiede das Eisen so lange es heiss ist
181 10. У семи нянек дитя без глазу. - Too many cooks spoil the broth / Viele Koeche verderben den Brei
182 11. Нужда всему научит время. - Needs must when the devil drives / Armut lehrt Kuenste
183 12. В деньгах весь корень многих зол. - Money is the root of all evil / Geld ist die Wurzel allen Uebels
184 13. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Love me, love my dog / Wer will fahren, zieh auch den Karren
185 14. Встречают люд по одежонке. - Manners make the man / Kleider machen Leute
186 15. Кривой среди слепых - король. - Among the blind the one-eyed man is king / Unter den Blinden ist der Einaeugige Koenig
187 16. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка. - Whom gods would destroy, they first make mad / Wen die Goetter zerstoeren wollen, machen sie zuerst verrueckt
188 17. Мудрому - одно слово. - A word to the wise / Sehen heisst glauben
189 18. Любовь побеждает всё. - Love conquers all / Liebe erobert alles
190 19. Птица в руке стоит двух в кустах. - A bird in the hand is worth two in the bush / Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
191 20. Подобное порождает себе подобное. - Like begets like / Wie der Vater, so der Sohn
192 21. В каждом доме есть скелет. - There is a skeleton in every house / Eine Leiche im Keller (im Schrank) haben
193 22. Время никого не ждёт. - Time and tide wait for no man / Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
194 23. Что сделано, того нельзя отменить. - What is done, cannot be undone / Begangene Tat leidet keinen Rat
195 24. Чем больше спешка, тем меньше скорость. - The more haste, the less speed / Je mehr Eile, desto weniger Geschwindigkeit (Eile mit Weile)
197 25. Лучшее часто враг хорошего. - The best is oftentimes the enemy of the Good / Das Bessere ist des Guten Feind
198 26. Кто первый пришёл, того первого и обслужили. - First come, first served / Morgenstunde hat Gold im Munde
199 27. Чёрное на чёрное не даст белого. - Two blacks do not make a white / Aus nichts wird nichts
200 28. Красив тот, кто красиво поступает. - Handsome is as handsome does / Am Handel erkennt man den Wandel
201 29. Чего глаз не видит, о том сердце не печалится. - What the eye does not see the heart does not grieve over / Aus den Augen, aus dem Sinn
202 30. Для праздных рук найдёт чёрт дело. - Satan finds some mischief still for idle hands to do / Nach Faulheit folgt Krankheit
202 31. Я не стремлюсь быть всеми чтимой: Престижный вид - дистанционный. - No man is a hero to his valet / Kein Mann ist ein Held fuer seinen Diener
204 32. Нужны для отношений двое (Всегда танцуют танго двое). - It takes two to tango / Zum Tango gehoeren zwei
205 33. Любовь слепа и некритична. - Love is blind / Die Liebe ist blind
206 34. Чудеса нужно делать своими руками. - Miracles must be done byhand / Unglaublichen Glueck ist etwas mit den eigenen Haenden zu schaffen
207 35. Нам вера в чудо помогает невероятного достичь. - Miracles must be done by hand / Unglaublichen Glueck ist etwas mit den eigenen Haenden zu schaffen
208 36. Чудеса там, где в них верят! - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben!
210 37. Чему бы жизнь нас не учила, мы свято верим в чудеса. - Miracles always happen where you believe in miracles / Wunder entstehen dort, wo Menschen an sie glauben!
211 38. Письмо открытое, без даты. - The letter has no date / Der Brief hat kein Datum
212 39. Зачем, скажи, собака лает? Ведь караван давно идёт. - Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me / Stoecke und Steine koennen meine Knochen brechen, aber Worte werden mich nie verletzen
213 40. Сложился пазл... - A puzzle has developed / Ein Puzzle hat sich entwickelt
214 41. Ум хорошо. А два всё ж лучше. - Four eyes see more than two / Doppelt halt besser
215 42. От всякой беды есть два лекарства: время и молчание. - Time is a great healer / Die Zeit heilt alle Wunden
216 43. Всё возвращается сторицей. - Ball is small / Der Tisch is rund
217 44. И мастерство, и вдохновенье, усердный, кропотливый труд... - Prаcticе makes perfect / Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
218 45. Смелым судьба помогает. - Fortis Fortuna adiuvat / Fortune favors the bold
220 46. Чести моей никому не отдам. - Honorem meum nemini dabo
221 47. Коль в гостях - ты не хозяин. - An Englishman's home is his castle / Zu Hause helfen die Wande
222 48. Счастливый случай не случаен. - Every bullet has its billet / Was muss sein, das trifft ein
224 49. Под лежачий камень вода не течет. - A rolling stone gathers no moss / Den Wolf ernahren seine Beine
225 50. Прилежанье и терпенье - мать успеха и удач. - Diligence is the mother of good luck / Beharrlichkeit uberwindet alles
226 51. Голова всему начало. - Experience is the mother of wisdom / VielKopfe, viel Sinne
228 52. Коль в рубашке ты родился. - Be born under a lucky star / Ein Sonntagskind sein
229 53. Голова хвоста не ждёт. - Head nor tail / Kopf schreibt nicht an den Schwanz
230 54. Счастье любит тишину. - Happiness love peace / Glueck liebt Stille
231 55. В движенье - жизнь. - Keep moving and you’ll live longer / Der kuerzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fuss
232 56. Здоровье будет - будет счастье. - Health and happiness / Neuer Tag, neuer Sinn
233 57. Бережёного и Бог бережет. - Lord helps those (them) who help themselves. / Den Behutsamen behutet auch Gott
234 58. Предавший раз, предаст и два. - Once a cheater, always a cheater / Verraten einmal, verraten zweimal
235 59. А Васька слушает да ест. - Blithely ignore criticism / Der Kater h;rte zu, doch frass gem;tlich weiter
238 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «ИМПРЕССИЯ В СТИХАХ»
241 Я снова мчусь на крыльях птицы - не укротить любовь к искусствам и нерастраченные чувства!
241 К метафизике И. КАНТА
243 В несчастьях будь с самим собой
243 Она - Гертруда, он - надомник, а вместе больше, чем любовь
244 Судьбу на «бис» мне подарите!
245 Романтик неземной эпохи
246 Песнь Cудьбы, или 1(13) марта 1881 года
247 Мы часто смотрим с сожаленьем на плотно замкнутую дверь
248 Душа у музыки бессмертна
249 Бессмертные творенья БАХА. - Творенья музыки духовной
250 Михайло ЛОМОНОСОВ. К 270-летию МГУ. Он - АРИСТОТЕЛЬ лучших лет
251 Увы, но он не ЛОМОНОСОВ! «Критика - не девушка. Её нельзя любить»
253 Да здравствует Театр!
254 Бывает часто недалёкость с упёртостью дела вершат
255 Всеволоду МЕЙЕРХОЛЬДУ - 151 год. Революция в белых перчатках
256 Среди танцующих галактик. О Г.В. УЛАНОВОЙ
257 Мир романтичного балета
258 БЕЛЛИНИ высшее бельканто. Музыка бельканто
259 Будьте, как дети, добры и чисты! (Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ)
260 Игра в бисер. Размышляя о Г. ГЕССЕ и его «Игре в бисер»
261 Моя Любовь! Моя Отрада! Моя счастливая звезда!
262 Жизнь продолжается!
263 А у кого-то День рожденья!
263 В ажурных кружевах Весны
264 Непостижимо, нереально! - Первый вход человека из Космоса на корабль. К 60-летию выхода А. ЛЕОНОВА в открытый Космос
265 Когда диктуют строки чувства
266 За гранью видимого мира
267 Хочу я быть твоею тенью. Романс. К 85-летию творческой жизни Л,И, ГОЛУБКИНОЙ
268 Слава Богу, я жить не устала. Романс
269 Грядёт День Театра эпохальный. Марш из оперы С. ПРОКОФЬЕВА «Любовь к трём апельсинам». N2
270 В тени берёз мы повстречались. Авторская Народная песня
271 Ревнуя к КОПЕРНИКУ. Эпиграмма
272 Апрель настал благоуханный!
273 Тёплый дождик дней апрельских
274 В горах, где воздух чист и свеж
274 Водка «Лимон», или Загадочная русская душа. Стихи про Русский дух и Русскую душу
276 Апрель. Магнолии цветут. И оттепель питает сердце
277 Магнолия - цветок любви, спокойствия и благородства
277 Зачем взрыхлять пространства темень и множить яри негатив?
278 Сирень, залитая дождём. Метафора
280 И вновь весёлая погода!
281 В запахах бледной глицинии - нежность
281 Май! Светлый май! Природа блещет!
282 Мелодия дум предрассветных
283 Весенний вальс «Солнечное утро»
284 Стих муз, стремительный, открытый
285 Гармоний хроматичных своды в средневековых кружевах
286 Пространство выбора диктует
287 Мелодии бессмертных звуков. П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. О Нём
289 Пять золотых качеств славян, которым следовать мир должен
289 Тальони, русская Сильфида
291 Сильфида, нежная ТАЛЬОНИ
292 Люблю Венецию я в солнце
293 Не гляди на меня с укоризной. Авторский русский романс
293 Не гляди ты с тоской на дорогу. Авторский русский романс
294 Жизнь подневольная артистов!
296 Актёра жизнь - борьба за славу, за утверждение на роль
297 Когда судьба дарует шанс, единственный, счастливый случай
298 Мне жаль Его, Пигмалиона. Вчера, сегодня, даже завтра. А. ФРЕЙНДЛИХ. О Ней
299 Что вдохновляет? Оптимизм. Л. ЦЕЛИКОВСКАЯ. О Ней
300 Простушка с виду, чаровница и попрыгунья-стрекоза. Л. ЦЕЛИКОВСКАЯ. О Ней
301 Безумный и абсурдный мир! По повести Н.В. ГОГОЛЯ «НОС»
302 Когда сопутствует успех. И. СМОКТУНОВСКИЙ. О Нём
304 Когда неинтересно жить
305 Всегда есть путь из тупика! Притча О выходе из тупика
306 Три карты: Тройка, вслед Семёрка и Дама с пикой, а не Туз! 3, 7, Дама (12) ... Поступательная Арифметическая последовательность «ПИКОВАЯ ДАМА» (2011, 2014)
308 Взошла Клубничная Луна. Научная поэзия
309 Нужна ли в формулах мечта?
311 Нужна ль фантазия в науке? Нужна ль фантазии наука? -
Поэтические впечатления на тему фильма И. ДОБРОЛЮБОВА «РАСПИСАНИЕ НА ПОСЛЕЗАВТРА» по сценарию Н. ФОМИНОЙ
312 Не все помечены судьбой. - Поэтические впечатления на тему фильма В.Я. МОТЫЛЯ «НЕВЕРОЯТНОЕ ПАРИ, или ИСТИННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ, БЛАГОПОЛУЧНО ЗАВЕРШИВШЕЕСЯ» по рассказу А.П. ЧЕХОВА «ПАРИ»
315 Всё в чёрно-белом. Даже счастье. - Поэтические впечатления на тему фильма-сказки Н. КОШЕВЕРОВОЙ и М. ШАПИРО «ЗОЛУШКА» по одноимённой пьесе Е. ШВАРЦА
316 Бессмертный гений оперетты. - Поэтические впечатления на тему фильма Я.Б. ФРИДА «ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ»
317 Отважный, мудрый, благородный. С. РОСТОЦКИЙ. О Нём. - Поэтические впечатления на тему фильма С. РОСТОЦКОГО «ДОЖИВЁМ ДО ПОНЕДЕЛЬНИКА» по пьесе «ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ» Г. ПОЛОНСКОГО
319 Бежал! Решительно бежал! - Поэтические впечатления на тему фильма В. МЕЛЬНИКОВА «ЖЕНИТЬБА» по одноимённой пьесе Н.В. ГОГОЛЯ
321 Нет чина, статуса, поддержки. - Поэтические впечатления на тему фильма М. КРЕЙЦЕРА «МЁРТВЫЕ ДУШИ» по одноимённой пьесе Н.В. ГОГОЛЯ
323 Идеальная жена, или Душечка. Кем родилась она? Женой! -Поэтические впечатления на тему фильма С.Н. КОЛОСОВА «ДУШЕЧКА» по одноимённому рассказу А.П. ЧЕХОВА
324 Нет перспектив у 'дам с собачкой'! (А.П. ЧЕХОВ). - Поэтические впечатления на тему фильма И. ХЕЙФИЦА «ДАМА С СОБАЧКОЙ» по одноимённому рассказу А.П. ЧЕХОВА
325 Треклятая живёт Каштанка. - Поэтические впечатления на тему фильма Р. БАЛАЯНА «КАШТАНКА» по одноимённому рассказу А.П. ЧЕХОВА
327 ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ НА ТЕМУ ФИЛЬМА
K. ХУДЯКОВА «УСПЕХ» ПО ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА»
327 1. Трагичный вальс, Вальс обречённых с помостов вековых звучит
329 2. Конец спектакля - сын ушёл
330 3. Страданья делают актрису
332 4. Будь другом - отпусти меня!
333 5. Мечта в основе сноведений, в желаньях жизни колдовской
334 6. Она - актриса, возрастная (АРКАДИНА)
Свидетельство о публикации №125061503872