Вильям Каллен Брайант. Середина лета

Midsummer. A Sonnet

A power is on the earth and in the air,
From which the vital spirit shrinks afraid,
And shelters him, in nooks of deepest shade,
From the hot steam and from the fiery glare.

Look forth upon the earth—her thousand plants
Are smitten; even the dark sun-loving maize
Faints in the field beneath the torrid blaze;
The herd beside the shaded fountain pants;

For life is driven from all the landscape brown;
The bird has sought his tree, the snake his den,
The trout floats dead in the hot stream, and men

Drop by the sun-stroke in the populous town:
As if the Day of Fire had dawned, and sent
Its deadly breath into the firmament.

William Cullen Bryant (1794-1878)
American romantic poet, journalist and editor



Середина лета

От мощи лета на груди земли
витальный дух в испуге длится в сень,
всожмурку тиснется в густую тень
сияньем полдня до смерти палим.

до обморока пламенем любим
подсолнечник поник, маис убит,
ручей до дна вологого испит;
скоты пыхтя клонят рога и лбы;

в палимой, бесприютной стороне
птах прячется меж веток, гад– в норе,
форель мертва, а город перегрет

так, словно дни за днями божий гнев
с небесной тверди повелел земле
в бессилии до гибели сомлеть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии