22 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Не воспеваю я, как те поэты,
Чья Муза вдохновляется красой,
Не украшаю небом силуэты,
Не сравниваю с солнцем образ твой.

Не говорю о жемчуге морском,
О первоцветах в утренней росе,
Не возношу до звёзд своим стихом,
Не вижу редкость в этой простоте.

Позволь мне честно чувства изложить:
Ты так великолепна без прикрас,
Не ярче звёзд, но можно ль не любить
То, что душе милее всяких фраз?

Пусть говорят любители молвы,
Я не намерен торговать твоей красой, увы.


***


     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии