19 Сонет Шекспира. Вольный перевод

О Время, что всё пожирает без следа!
Притупи когти льва, замедли свой ход.
Пусть земля поглотит то, что дала она сама,
Вырви клыки у тигра, что ярость несёт.

Сожги феникса вечного в пламени крови его,
Твори времена года — и светлые, и мрачные.
Делай, что хочешь с миром, с красотой его,
Но есть запрет один, и он однозначен:

Не смей часами резать прекрасный лик,
Не черти морщин пером древним своим.
Пусть в беге твоём он останется невредим —
Эталон красоты для тех, кто придёт за ним.

Твори же зло, о Время, в извечной гонке,
Но знай — вопреки твоей разрушительной силе,
Мой любимый в стихах моих будет жить долго,
Молодость сохранив в поэтической были.


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Рецензии