Попытка перевода стихотворения Б. Олийныка
Засветится роща, за рощей - село.
Легко опуститься в село - и покажется: словно
Полжизни моей и твоей день за днём не ушло.
Узна'ю тебя с легкой хусточкою за плечами,
Хоть сплыло что было, как в речках вода.
И ты отозвешься мне молча одними глазами.
Но не быть тому
Никогда ...
Никогда уж...
Всегда.
Я знаю слова, но тогда для тебя не нашлось их,
В прощальную ночь среди прочих иных.
Скажу их, и ласточки в нашу холодную осень
Вернутся из юности нашей прошедшей весны.
Затает снежок на возникших с годами морщинах,
Появятся листья в декабрьских садах,
И ты, в чем была, подойдешь к пожилому мужчине.
Но не быть тому
Никогда...
Никогда уж...
Всегда.
Давно наш костер догорел и погас. Я не понял,
Что снова его невозможно разжечь.
Оттуда, куда занесли меня юности кони,
Ждала ты меня и не стала - устала уже.
Седой, одиноко лежу в холостяцкой постели,
И годы уйдут, не оставив следа.
Пора бы забыть тебя как роковую потерю.
Но не быть тому
Никогда...
Никогда уж...
Всегда.
Оригінал
Ось так вітерцем перейти за леваду шовкову -
Засвітиться гай, а за гаєм- село.
І все проминуле до мене повернеться знову,
А літ перебулих одразу немов не було.
І я упізнаю хустину легку за плечима,
Хай скільки у ріках злетіло води!
І ти мені тихо озвешся своїми очима...
Та це вже - ніколи...
Ніколи! Ніколи...
Завжди.
І я повернуся у пору мою світанкову,
Відчувши в долоні пелюстку руки.
І вперше промовлю колись не промовлене слово,
І вернуться в осінь з тієЇ весни ластівки.
Розтане сніжок на роками притомленій скроні.
Повенеться листя в грудневі сади.
І дзенькнуть вудилами юності нашої коні.
Та це вже - ніколи...
Ніколи... Навіки.
Завжди.
Залітна сніжинка сльозою зійшла на долоні.
Морозом шепнула мені сивина,
Що вже не повернуться юності нашої коні,
Бо надто далеко між нами лягла далина.
Погасле багаття давно на вітрах холодіє,
І скільки у ріках злетіло води!
І час забувати тебе як незбуту надію.
Та це вже - ніколи...
Ніколи... Навіки.
Завжди.
Свидетельство о публикации №125061406262