Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N5

Ревитал Эзрахи, 13 с половиной лет, Кирьят-Моцкин

КОГДА, НАКОНЕЦ, НАСТУПИТ МИР

Если в небе не будет дыма,
я смогу разглядеть лучи,
и  на стенку повешу снимок,
он мне будет светить в ночи.

Мне закаты бы и восходы,
синеву без дымов и огня.
Вот бы мирной достать работы
для солдат, для тебя, для меня.

Голубок принесёт оливу
посреди ускользающей тьмы,
и мне больше не будет паршиво
от бессмысленной глупой войны.

Надоели ракетные песни,
мне б услышать, как птицы поют.
Очень жду утешительной вести,
но не знаю, где их достают.

Revital Ezrahi, Age 13;, Kiryat Motzkin

WHEN PEACE WILL FINALLY COME

When the skies will be covered with dazzling rays of sun,
When the clouds will make room for dawns coming up and the blue.
When the setting sun will escort
all lovers true,
When the whole world its grimy clothes will shun
Perhaps — then— O Lord,
Peace will finally come ?
When the dove will find an olive branch among the ocean's waves,
And when once more Your promise
You will keep.
When all the hues of the rainbow, through the clouds will sweep,
And when the birds will break out in
songs of praise,
Perhaps — then - O Lord, Peace will finally come?
When the sounds of shots will die, and guns and their barrels mold,
When all the soldiers come home
for good,
When mothers will sleep soundly
as people should,
When they do not have to fear for their sons so bold —
Then — only then - O Lord,
Then we will all know That Peace is come...


Рецензии