Совсем не то

Т.


                О, карих глаз приветный свет,
                О, голос, нежный голос птицы
                П.Шелли



 
Ежеутренне я думаю, проснувшись:
"Опять не сдох...
(Тут - грустный смайлик).
Как длинна, невыносима жизнь!
А день один,
Как двадцать Пенелопы лет.
И снова камень вкатывать на гору.
(Иль бочку Данаи́дову* слезами полнить)".

Все эти приветы,
Что банкой пустою, консервной
Катятся в уши, гремя.
Ответы -
Такие же точно.
Кофе- или чаепитья день за днём
Да разговоры и ни с кем и ни о чём.

Словом каким разве можно
Всю боль передать или бессмысленность жизни?
Ничтожными мне видятся Тантала муки*
В сравнении с желанием обнять
Тебя и целовать!

От ненужности хозяйке милой стих
Снова превращается в Нимрода* крик.
Мне б дар от красавицы юной Пейто́*
Был бы сподручней, чем плевок Аполлона.*
Ведь даже, если б ты их все прочла -
В ответ услышу лишь: "Совсем не то.
Как жаль!
Совсем не то, чего я так хотела."*


Моритуро 13.06.2025


* Данаи́ды — сёстры, персонажи др.-греч. мифологии. Пятьдесят дочерей царя Даная, 49 из которых убили своих мужей в первую брачную ночь.
   Гипермнестра единственная сохранила жизнь своему мужу Линкею. Данаиды за своё преступление были осуждены в подземном царстве Аида наполнять водой бездонную бочку; отсюда выражения «работа Данаид» — бесплодная, нескончаемая работа и «Данаи́дова бочка»

*   Согласно Гомеру, Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется. Отсюда пошло выражение «танталовы муки»


*  «Rafel mai amech izabi almi» — стих из «Ада» Данте, XXXI.67. Этот стих выкрикивает Нимрод, один из гигантов, которые охраняют девятый круг ада. Строка, буквальное значение которой неясно (ее также обычно оставляют без перевода), обычно интерпретируется как знак смешения языков, вызванного падением Вавилонской башни.

*  Пейто́, Пито́, Пифо́ («убеждение») — в др.-греч. мифологии океанида, дочь Океана и Тефиды, Богиня убеждения, спутница Афродиты.

* Аполлон - в др.-греч. и др.-римской мифологиях бог света (отсюда его прозвище Феб — «лучезарный», «сияющий»), покровитель искусств, предводитель и покровитель муз, предсказатель будущего, бог-врачеватель, покровитель переселенцев, олицетворение мужской красоты.
 
* Т.С.Элиот "Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока"
“That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”

«Совсем не то. Как жаль!
Совсем не то, чего я так хотела». - из перевода Н.Берберовой

«Увы, так дело не пойдет.
Увы, — ответите, — увы!» - эти же строки в переводе В.Топорова.

«Это все не то, в конце концов,
Совсем не то».- в переводе А. Сергеева


Для любознательных и ленивых:

"Одиссея" XI песня.

582 Я и Тан­та­ла увидел, тер­пя­ще­го тяж­кие муки.
В озе­ре там он сто­ял. Дости­га­ла вода под­бо­род­ка.
Жаж­дой томи­мый, напрас­но воды захлеб­нуть он ста­рал­ся.

585 Вся­кий раз, как ста­рик накло­нял­ся, желая напить­ся,
Тот­час вода исче­за­ла, отхлы­нув назад; под нога­ми
Чер­ную зем­лю он видел, — ее боже­ство осу­ша­ло.
Мно­го высо­ких дере­вьев пло­ды накло­ня­ло к Тан­та­лу —
Соч­ные гру­ши, пло­ды бле­стя­щие яблонь, гра­на­ты,

590 Слад­кие фиги смо­ков­ниц и яго­ды мас­лин рос­кош­ных.
Толь­ко, одна­ко, пло­ды рукою схва­тить он пытал­ся,
Все их ветер мгно­вен­но под­бра­сы­вал к тучам тени­стым.
Я и Сизи­фа увидел, тер­пя­ще­го тяж­кие муки.
Камень огром­ный рука­ми обе­и­ми квер­ху катил он.

595 С страш­ным уси­льем, рука­ми, нога­ми в него упи­ра­ясь,
В гору он камень тол­кал. Но когда уж готов был тот камень
Пере­ва­лить­ся чрез гре­бень, назад обра­ща­ла­ся тяжесть.
Под гору камень бес­стыд­ный назад устрем­лял­ся, в доли­ну.
Сно­ва, напряг­шись, его начи­нал он катить, и стру­ил­ся

600 Пот с его чле­нов, и тучею пыль с голо­вы под­ни­ма­лась.

        Данте. Ад. песня XXXI

      64 От места, где обычно человек
      Скрепляет плащ, до бедер - тридцать клалось
      Больших пядей. "Rafel mai amech

      67 Izabi almi", - яростно раздалось
      Из диких уст, которым искони
      Нежнее петь псалмы не полагалось.

      70 И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,
      Безумный дух! В него - избыток злобы
      И всякой страсти из себя гони!

      73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы
      Найти ремень; тогда бы ты постиг,
      Что рог подвешен у твоей утробы".

      76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;
      То царь Немврод, чей замысел ужасный
      Виной, что в мире не один язык.

      79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:
      Как он ничьих не понял бы речей,
      Так никому слова его не ясны".


Рецензии
Данаидова бочка...мы все к ней
цепями прикованы.

Дробицькая Наталья   18.06.2025 22:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.