Переводы с немецкого
СОНЕТЫ
* * *
Ты фантастичное, прелестное творенье
В причудливый венок сплетённых снов.
Придвинься ближе, победи своё смущенье,
Одежд уже отсутствует покров!
Ты вся дрожишь от моего прикосновенья,
Страсть вышла из запретных берегов.
Вот мы сближаемся, и я, дышать не смея,
Целую нежно ягодки холмов.
Усилив лаской аромат атласной кожи,
Я сам от чувственной изнемогаю дрожи,
Рука скользит к сакральной тайне в плен;
Плывёт рассудок, пульс, захлёбываясь, бьётся,
Сейчас нам вместе испытать с тобой придётся
Сладчайшее блаженство на земле.
(переведено 15 февраля 1987)
* * *
Ты вся в огне, твоё нагое тело ало –
Его мои шальные губы жаром жгли.
Так, повседневности откинув покрывало,
Мы в разноцветный мир любви с тобой вошли.
В дурмане чувств твоя застенчивость пропала,
И мы как будто отрывались от земли,
Поскольку ты мне постепенно уступала
В том, что уже предотвратить мы не могли.
И я вознёс тебя на пике сладострастья
Туда, где в муках ты постигла ценность счастья,
Где наслажденья острота рождает стон...
Когда ж к тебе вернулось трезвое сознанье,
Ты улыбнулась слабо на моё признанье,
Что с каждым разом я сильней в тебя влюблён.
(вольный перевод; доработан 29 ноября 2003)
Свидетельство о публикации №125061402825