Переводы с немецкого

Dieter Noll (Дитер Нолль)

СОНЕТЫ

*   *   *

Ты фантастичное, прелестное творенье
     В причудливый венок сплетённых снов.
Придвинься ближе, победи своё смущенье,
     Одежд уже отсутствует покров!

Ты вся дрожишь от моего прикосновенья,
     Страсть вышла из запретных берегов.
Вот мы сближаемся, и я, дышать не смея,
     Целую нежно ягодки холмов.

Усилив лаской аромат атласной кожи,
Я сам от чувственной изнемогаю дрожи,
     Рука скользит к сакральной тайне в плен;

Плывёт рассудок, пульс, захлёбываясь, бьётся,
Сейчас нам вместе испытать с тобой придётся
     Сладчайшее блаженство на земле.

(переведено 15 февраля 1987)

*   *   *

Ты вся в огне, твоё нагое тело ало –
Его мои шальные губы жаром жгли.
Так, повседневности откинув покрывало,
Мы в разноцветный мир любви с тобой вошли.

В дурмане чувств твоя застенчивость пропала,
И мы как будто отрывались от земли,
Поскольку ты мне постепенно уступала
В том, что уже предотвратить мы не могли.

И я вознёс тебя на пике сладострастья
Туда, где в муках ты постигла ценность счастья,
Где наслажденья острота рождает стон...

Когда ж к тебе вернулось трезвое сознанье,
Ты улыбнулась слабо на моё признанье,
Что с каждым разом я сильней в тебя влюблён.

(вольный перевод; доработан 29 ноября 2003)


Рецензии