Eugen Roth. Ein Mensch... 1-5

    1.    
Eugen Roth. Ahnungslos
Эуген Рот. Недогадливый.

Один человек с удивлением и возмущением слышит и узнаёт,
Что он, как чудовище, всех беспокоит и достаёт.
Ведь он сам воображает себя адекватным,
И что он является человеком самым приятным .
Пример покажет вам ясно:
сам храпун спит прекрасно.

Eugen Roth. Ahnungslos

Ein Mensch h;rt staunend und emp;rt,
Da; er, als Unmensch, alle st;rt.
Er n;mlich bildet selbst sich ein,
Der angenehmste Mensch zu sein.
Ein Beispiel macht Euch solches klar:
Der Schnarcher selbst schl;ft wunderbar.
--------_---------
    2.
Zwischen den Zeiten.
Между временами.

Один человек всё ещё живет,
С последней уловкой в душе,
В прошлом мире, которого  нет уже.
Другой,  не колеблясь нисколько,
Уже живет в будущем мире, который становится только.

Eugen Roth.
Zwischen den Zeiten

Ein Mensch lebt noch mit letzter List
In einer Welt, die nicht mehr ist.
Ein andrer, grad so unbeirrt,
Lebt schon in einer, die erst wird
----------------------
     3
Beim Einschlafen. При засыпании.

Один человек  растянуться хочет в постели устало,
но ему мешает слишком короткое одеяло.

Сначала ему становится холодно в ногах где-то ,
Потом плечи вынуждены холод терпеть   этот.
 
Он переворачивается налево сперва,
Но из-за этого  образуется справа дыра.
Он переворачивается направо, что теперь все в порядке, веря,
но холод тут же приходит слева.

И пока размышляет об этом он,
на него опускается мягко  сон,

И во сне удалось ему
Согреться всему.

Природой чудеса такие часто свершались,
Невозможными , которые   на  деле казались!


Beim Einschlafen
Ein Mensch m;cht sich im Bette strecken
Doch hindern die zu kurzen Decken.
Es friert zuerst ihn an den F;;en,
Abhilfe muss die Schulter b;;en.
Er rollt nach rechts und meint, nun gings,
Doch kommt die K;lte prompt von links.
Er rollt nach links herum, jedoch
Entsteht dadurch von rechts ein Loch.
Indem der Mensch nun dies bedenkt,
Hat Schlaf sich mild auf ihn gesenkt
Und schlummernd ist es ihm gegl;ckt:
Er hat sich warm zurechtger;ckt.

Natur vollbringt oft wunderbar,
was eigentlich nicht m;glich war

-------------------------

    4
Bescheidenheit. Скромность
Один человек хочет  на первой скрипке играть
 – но это желание многих первыми стать,
Но  не каждому удается играть на ней ,
даже если  умеет и учился он много дней:
Виолончель тоже прекрасным
 инструментом бывает,
 для тех, кто как играть на ней знает.

Bescheidenheit
Ein Mensch m;cht erste Geige spielen
 –Jedoch das ist der Wunsch von vielen,
So dass sie gar nicht jedermann,
Selbst wenn er's kaennte, spielen kann:
Auch Bratsche ist fuer den der's kennt,
Ein wunderschoenes Instrument
--------------------------
         5.
Buecher. Книги.

Один человек,  так сильно увлечен книгами  стал,
К которым   сердце своё давно привязал,
Решает с энергией сопротивляться,
Прежде чем они , как кролики
начнут размножаться.

Сразу же в  ярости крайней,
Он берет  стопку книг, любимых ранее,
И начинает  в беспорядке в кучу швырять
Чтобы   без жалости их продать.

Куча всё так же лежит  возле стен,
На первый, второй, третий день.
Человек  на нее равнодушно взирал,
Но потом вдруг все ж  пред искушением не устоял.

И голос свой слышит: "Присмотрись еще раз,
какой Шопенгауэр* прекрасный у нас ..",
Открывает его, и читает, читает,
И, как  время летит не замечает.

Стыдясь после полуночи, сбитый с толку
Вернул он книгу на прежнюю полку.
Туда же он собственноручно поставил, без лишних слов,
Гердера**, двадцать восемь томов.

Э.Т.А. Гофмана*** новое прочтение,
защитит его также от  плана гневного исполнения.
Короче говоря,  книги одна  за другой опять
могут   на полках стоять.

Человек, который делая  наполовину что-то, страдал,
И чуть душу свою не предал, Утешен и весел сейчас ,.
Что расчистка не удалась.

* Арту;р Шопенга;уэр ( Arthur Schopenhauer,  1788 — 1860) — немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп.

** Гердер (Herder) Иоганн Готфрид (1744  — 1803), немецкий философ, писатель-просветитель.

*** Эрнст Теодо;р Амадей Го;фман ( Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann  1776 - 1822), немецкий писатель-романтик, сказочник, композитор, художник, юрист.


Eugen Roth.
Buecher.

Ein Mensch, von Buechern hart bedraengt,
An die er lang sein Herz gehaengt,
Beschliesst voll Tatkraft, sich zu wehren,
Eh sie kaninchenhaft sich mehren.
Sogleich, aufs aeusserste ergrimmt,
Er ganze Reihn von Schmoekern nimmt
Und wirft sie wuest auf einen Haufen,
Sie unbarmherzig zu verkaufen.
Der Haufen liegt, so wie er lag,
Am ersten, zweiten, dritten Tag.
Der Mensch be;ugt ihn ungeruehrt
Und ist dann poetzlich doch verfuehrt,
Noch einmal hinzusehn genauer –
Sieh da, der sch;ne Schopenhauer...
Und schlaegt ihn auf und liest und liest,
Und merkt nicht, wie die Zeit verfliesst...
Beschaemt hat er nach Mitternacht
Ihn auf den alten Platz gebracht.
Dorthin stell er auch eigenhaendig
Den Herder, achtundzwanzigbaendig.
E.T.A. Hoffmanns Neu-Entdeckung
schuetzt diesen auch vor Zwangs-Vollstreckung.
Kurzum, ein Schm;ker nach dem andern
Darf wieder auf die Bretter wandern.
Der Mensch, der so mit halben Taten
Beinah schon haett den Geist verraten,
Ist nun getraestet und erheitert,
Dass die Entruempelung gescheitert


Рецензии