42 Сонет Шекспира. Вольный перевод
Хоть я её так пламенно любил;
А в том, что ты владеешь этим взглядом,
И этот факт меня почти убил.
Но я найду для вас слова защиты:
Ты выбрал ту, что пламенно люблю,
Она ж, чтоб чувства были пережиты,
Решила испытать любовь мою.
Тебя теряя, я любовь приобретаю,
Её теряя, друг мой счастлив вновь.
Я вас двоих из мыслей вырываю,
И крест несу за общую любовь.
Но есть в обмане сладкая отрада:
Мы с другом — плоть единая, поверь.
О, эта лесть душе моей услада —
Любим я так же ею и теперь!
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
Свидетельство о публикации №125061307570