42 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Не в том моя печаль, что ты с ней рядом,
Хоть я её так пламенно любил;
А в том, что ты владеешь этим взглядом,
И этот факт меня почти убил.

Но я найду для вас слова защиты:
Ты выбрал ту, что пламенно люблю,
Она ж, чтоб чувства были пережиты,
Решила испытать любовь мою.

Тебя теряя, я любовь приобретаю,
Её теряя, друг мой счастлив вновь.
Я вас двоих из мыслей вырываю,
И крест несу за общую любовь.

Но есть в обмане сладкая отрада:
Мы с другом — плоть единая, поверь.
О, эта лесть душе моей услада —
Любим я так же ею и теперь!


That thou hast her, it is not all my grief,
     And yet it may be said I loved her dearly;
     That she hath thee, is of my wailing chief,
     A loss in love that touches me more nearly.
     Loving offenders, thus I will excuse ye:
     Thou dost love her because thou know'st I love her,
     And for my sake even so doth she abuse me,
     Suff'ring my friend for my sake to approve her.
     If I lose thee, my loss is my love's gain,
     And losing her, my friend hath found that loss;
     Both find each other, and I lose both twain,
     And both for my sake lay on me this cross.
     But here's the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! then she loves but me alone.


     То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
     хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
     что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
     потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
     Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
     ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
     и так же ради меня она изменяет мне,
     идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
     Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
     а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
     Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
     и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
     Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
     о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.


Рецензии