Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N3
Элад Табачник, 11 лет, Раматаим
Я солдата увидел на улице
И спросил его, важен ли мир.
Он на солнце взглянул и прищурился:
«Солнце — вот тебе ориентир!
Я мечтаю, — сказал он, расслабившись, —
чтобы век продолжительным был,
чтобы я и мои сотоварищи
не копали друг другу могил.»
Маму я поджидал с нетерпением:
«Мама, мир… для чего нужен нам?»
«Мир, сыночек, — всего обновление,
Поживёшь и додумаешь сам».
Брат вернулся из школы решительный.
Я спросил: «Что ты понял про мир?»
«Мы читали, что войны губительны.
И на них нету места для игр.
В перемену друг с другом не ссорились,
жали руки, твердили «шалом».
Нам учитель сказал, и мы поняли.
Я наверное буду врачом.»
(13.06.2025)
Elad Tabachnik, Age 11, Ramatayim
I ASKED A SOLDIER
I asked a soldier in the street:
Peace, is it bitter or sweet ?
Replied the soldier to my questioning:
Peace is a wonderful thing!
There are no bombs, no one shoots at you,
And you can live life quietly through.
I turned to my mother asking:
Peace, is it a positive or negative thing?
My mother replied:
Peace is joy and light!
We need Peace, Shalom, So daddy will come home.
I asked my brother, the youngest one,
Back home from school, Grade One:
Tell me, what did you learn today?
He replied: We wrote "Shalom" and went to play,
To our enemy we shall give a hand
And live at peace in the Land.
Свидетельство о публикации №125061305785