манит ночь

Манит ночь,
она уж близко:
Цвет
чернильного
пятна,
Пламенеют
звёзды
искры
Иногда
видна
луна:
То
как блюдо,
то дугою
Или влево
или вправо
Этой ночью
будем
страстно
Вновь
по скайпу
целоваться.
Цепь
воздушных
поцелуев,
Оцифрованная
сетью,
Полетит
над
океаном:
Или вправо
или влево
Манит ночь
незримой
тайной
подуставшие
тела,
до утра,
подчинив их
до рассвета
власти сна,

если
страсть
вдруг
закипела...

то
тогда
другое
дело...

ночь
грядёт
она иная.
плотно
соткана
из мрака
бархат ночи
разделяет:
кто налево,
кто направо.

если
сердце
зачерствело,
то
тогда
другое
дело.

перевод:

the night beckons

The night beckons,
it is already close:
The color
of an ink
stain,
Stars
blaze
sparks
Sometimes
the moon is visible:
Now
like a dish,
now in an arc
Either to the left
or to the right
This night
we will passionately
Kiss
again
on Skype.
A chain
of air
kisses,
Digitized
by
the
net,
Will fly
over
the ocean:
Either to the right
or to the left
The night beckons
with an invisible
secret
tired
bodies,
until the morning,
subordinating them
until dawn
to the power of sleep,

if
passion
suddenly
boiled ...

then
then
it is
another
matter ...

the night
is coming
it is different.
tightly woven
from darkness,
the velvet
of the night divides:
who to the left,
who to the right.

if the heart has
become hardened,
then
it is a different matter.


Рецензии