41 Сонет Шекспира. Вольный перевод
Когда в душе твоей меня уж нет,
Под стать красе твоей, как лёгкий бриз,
И блеску юных, беззаботных лет.
Соблазны ходят за тобой гурьбой,
Ты добр – и вот уже пленён сердцами,
Прекрасен ты – и вновь вступаешь в бой,
Какой же сын откажет страстной даме?
Увы, но мог бы ты сдержать свой пыл
И не вторгаться в личные владенья,
Чтоб буйный нрав тебя не заводил
Туда, где ждут двойные преступленья.
Её ты красотой своей пленил,
А мне своей красой ты изменил.
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
Свидетельство о публикации №125061304487