В. Шекспир Сонет 90
Когда я с миром в полном заблужденье,
С судьбою заодно меня согни,
Но не являйся после пораженья.
Не приходи, едва печаль ушла,
А только как совсем утихнет горе,
Ни в ночь, ни в утро посреди дождя,
Чтоб не тянуть страданье роковое.
И если оставлять, не в миг последний,
Когда другие беды истощат,
Оставь сейчас, с тяжёлой самой, первой,
Судьбы жестокость чтобы испытать;
И то другое, кажется что горем,
С твоей потерей не сравнится боле.
Свидетельство о публикации №125061300430
Я уже привык к существующему переводу этого сонета, но хочу сказать, что Ваша версия имеет место быть и жить.
Мне понравилось.
С уважением и наилучшими пожеланиями, Вл@диМир
Владимир Яруч 13.06.2025 07:34 Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам за столь высокую оценку
моего перевода, очень Вам признательна.
Я перевела все 154 Сонета, опубликованы они
в моем последнем сборнике стихов Альтернативы.
Все можно прочесть в электронном виде на моем
Телеграм канале, приглашаю Вас подписаться
http://t.me/JNADT
ОСОЗНАНИЕ БЕСКОНЕЧНОСТИ
Удачи Вам!
С уважением,
Татьяна Никандрова
Татьяна Никандрова 13.06.2025 17:37 Заявить о нарушении