39 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Как мне найти слова для лести,
Когда ты — суть моя сама?
Что даст хвала себе же, если
Мы неделимы для ума?

И даже если мы расстались,
Чтоб имя целого забыть,
И чтоб тебе хвалы достались,
Которых вправе ты просить.

О, расставание, ты — пытка,
Но даришь сладкую свободу
И времени даёшь с избытком
Любви обдумывать природу.

Ты учишь нас, как стать едины,
Чтоб славить тот далёкий свет,
Чьё драгоценнейшее имя
Звучит, когда любимой нет.



     O how thy worth with manners may I sing,
     When thou art all the better part of me?
     What can mine own praise to mine own self bring?
     And what is't but mine own when I praise thee?
     Even for this, let us divided live,
     And our dear love lose name of single one,
     That by this separation I may give
     That due to thee which thou deserv'st alone.
     O absence, what a torment wouldst thou prove,
     Were it not thy sour leisure gave sweet leave
     To entertain the time with thoughts of love,
     Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
     And that thou teachest how to make one twain,
     By praising him here who doth hence remain.


     О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
     когда ты не что иное как лучшая часть меня?
     Что может моя похвала принести мне самому?
     И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
     Хотя бы ради этого давай жить врозь,
     и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
     чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
     тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
     О разлука, какой пыткой была бы ты,
     если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
     посвящать время мыслям о любви,
     которая так сладостно занимает время и мысли,
     и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
     воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.


Рецензии