37 Сонет Шекспира. Вольный перевод
На сына смотрит, полного огня,
Так я, хромой по прихоти слепой
Фортуны злой, утешен в свете дня.
Когда твой ум, и знатность, и краса,
И всё, чем ты по праву наделён,
Творят на свете диво-чудеса,
Я в этот блеск любовью вовлечён.
Тогда я не унижен, не убог,
И хромота моя – всего лишь тень.
Твоих достоинств сладостный залог
Мне освещает самый хмурый день.
Живу частицей славы я твоей,
И нет желаний в жизни горячей,
Чем чтоб всё лучшее досталось вдруг тебе,
И буду счастлив я стократ в своей судьбе.
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
Свидетельство о публикации №125061301952
