36 Сонет Шекспира. Вольный перевод

Признаемся, что мы должны расстаться,
Хоть чувства наши сплетены в одно.
С позором мне придётся разобраться,
Чтоб не тянуть тебя с собой на дно.

В любви у нас единое влеченье,
Но в судьбах наших горечи печать,
Она крадёт у счастья наслажденье,
Заставив нас прилюдно промолчать.

Я, может быть, вам вслед не оглянусь,
Чтобы не выдал мой влюбленный взор.
Своих не проявляй ты нежных чувств,
Чтоб не навлечь людской толпы укор.

Но знай, что я люблю тебя так сильно,
Что честь твоя с моей неразделима.




     Let me confess that we two must be twain,
     Although our undivided loves are one:
     So shall those blots that do with me remain,
     Without thy help, by me be borne alone.
     In our two loves there is but one respect,
     Though in our lives a separable spite,
     Which though it alter not love's sole effect,
     Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
     I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewaild guilt should do thee shame,
     Nor thou with public kindness honour me,
     Unless thou take that honour from thy name:
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.


     Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
     хотя две наши неразделимые любви суть одно,
     чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
     я нес один, без твоей помощи.
     В двух наших любовях -- одна привязанность,
     но в наших жизнях -- разное зло,
     которое, хотя и не умаляет единой любви,
     крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
     Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
     чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
     и ты публично не выказывай мне расположения,
     чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
     Не делай этого; я люблю тебя так,
     что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.


Рецензии
Снимая шляпу, обнимаю крепко за твой прекрасный вольный перевод!
Такое в переводах очень редко — твой очень точно суть передаёт!
Шекспир от счастья хлопал бы по ляжкам и не скрывал бы радость от того,
Что поэтесса несравненно обаяшка смогла раскрыть великолепно мысль его.

Михаил Змеев   16.06.2025 08:13     Заявить о нарушении
Я старалась)))

Светлана Влади 1   16.06.2025 10:05   Заявить о нарушении