Радостный шансон

Перевод итальянской песни Lasciatemi cantaire

С тобою, встретились мы не в  Москве,
Впервые повстречались жарким летом в Риме,
Другого места в мире не нашлось для нашей этой встречи...
В мгновенье ока мы друг друга полюбили
И вечер весь в уютном баре вместе были,
И итальянец от души для нас пел
лучший свой шансон.

И эту встречу мы с тобою не забыли,
Тогда красивые и молоды мы были...
И навсегда остался в памяти
Любимый наш мотив.

Припев:

Ла шатеми кантаре.            
               
Кон ла китарра ин мано          

Ла шатеми кантаре 
               
Ун канцоне пиано, пиано               

Ла шатеми кантаре.               
               
Перке не соно фиэро
               
Соно ин италиано.   

Ун италиаано вероО               
               


Теперь в России счастливо живём
И поколенье новых внуков подрастает,
И в мире всё перевернулось кувырком,
Безумная война вокруг везде пылает...
Не милы стали милые артисты
И близкая Италия к нам теперь не близко,
И итальянское тепло и пицца с морем очень далеко.

Но мы по-прежнему то время не забыли,
Когда в Италии друг друга полюбили
И слушали с волненье
Радостный шансон ...

Припев:

Ла шатеми кантаре

Кон ла китарра  ин Мано

Ла шатеми кантаре

Ун канцоне пиано, пиано

Ла шатеми кантаре

ПеркЕ не  соно фиэро

Соно ун Итальяно

Ун италиаано верО.


                12.06.2025 г.
                д. Титово
.               Смоленская обл.


Рецензии
Интересно, Борис, это перевод этой песни или Ваше восприятие её? Почему спрашиваю? Я, когда слушаю зарубежную эстраду (а из иностранных языков я знаю мало-мальски английский), те песни, которые мне очень нравятся воспринимаю в целом - по звучанию, по тому, как её доносит до слушателя певец. И мне сосем не хочется знать перевод, потому что я уже себе создала историю. Ваше видение этой песни я с интересом прочла. С наилучшими пожеланиями. Галина.

Галина Рекова   01.07.2025 16:07     Заявить о нарушении
В данном случае это не перевод, а моё самостоятельное произведение, написанное на музыку популярной итальянской песни. Сложность заключается в том, чтобы русский текст вписывался в мелодию. Иностранная песня вначале воспринимается только, как музыка иностранного языка, ритм, аранжировка, эмоции и т.д. Новый дополнительный взгляд на песню возникает при знакомстве с её переводом, но дословный перевод спеть нельзя, текст необходимо согласовать с мелодией. В качестве примера приведу мой перевод песни Тома Джонса "Дилайла", в которой обманутый мужчина зарезал свою любимую женщину В моём переводе конец песни " Милая Настасья" уже не трагичный и пою я её на русском языке. Можете прочесть, если интересно. В моей коллекции переводов есть следующие языки:Англ.
Фр.Исп.Ит.Серб.Молд.Груз,Укр, Уйгурский, Корейский, Китайский, Иврит, а песня "Монголочка" родилась на основе монгольской песни, исполненной на японском языке японской певицей, включаю её минусовку и поём дуэтом, она на японском, а я на русском, пришлось потрудиться, чтобы два языка слушались в гармонии.Не буду больше Вас заморачивать.

Борис Ковалев Чернобыльский   01.07.2025 18:39   Заявить о нарушении
Я об этом и написала в комменте - перевод лучше не знать. Обожаю песню "Дилайла", но даже не предполагала, что там такой печальный сюжет. Я думала, что песня о любви безграничной! Очень сложная работа, которую Вы делаете. Может и почитаю.

Галина Рекова   01.07.2025 18:57   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваш столь развёрнутый ответ. Мы единый народ и делить нам нечего, но разделили нас искусственно и против нашей воли, высказанной ещё на том далёком уже забытом референдуме, пропасть между нами усугубляется и раздувается дальше. Выход у нас есть один, объединиться и встать вместе против мирового бандитского пахана, но это не реально, как повернуть Днепр в обратную сторону. Нас ждёт участь корейской нации, которую разделили ещё 80 лет назад и её раскол продолжается до сих пор. Мысли по этому поводу я осветил в моём недавнем стихотворении "Параллели". Что касается моей жизни в деревне, она далеко не райская, 25 лет прожили без электричества, пять лет, как провели и живём с интернетом, дорогу обещали сделать ещё к 2012, не могу вызвать врача ни себе, ни бабушке инвалиду, так и выживаем, как можем. А хотел я с братом коротать наш век в нашем родительском доме в Чернобыле, он погиб после ликвидации аварии на ЧАЭС а мне пришлось окопаться на Смоленщине. Как я Вас понимаю и как я Вам сочувствую, Вы не представляете.

Борис Ковалев Чернобыльский   02.07.2025 23:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за понимание и сочувствие - у нас, действительно, сейчас ужас! Честно говоря, я в шоке - как же можно было жить без электричества? Здоровья Вам и Вашим близким!

Галина Рекова   03.07.2025 15:09   Заявить о нарушении