Вечерний звон перевод

Когда под вечер звоном колокольным
Глубин души касается невольно
Тоска по близким, ныне невесомым,
Ты обо мне вспомни.

Вечерний звон расходится далёко,
Он отзовётся в сердце одиноком,
И воздух завибрирует в затишье.
Люби меня, слышишь!

Вечерний звон волнением, печалью
Пробудит то, о чем с тобой мечтали,
В нас время плачет: слезы как награда
С тобою быть рядом.

Унылый звон, потерей ущемлённый,
С твоим приходом счастьем окрылённый!
Ах, этот звон, что будет в поднебесье
Тебе и мне песней!

Вечерний звон, исполненный тревоги,
Когда ты смерть увидишь на пороге,
Моя душа твои ослабит боли,
Ты обо мне помни.

*Марселина Деборд-Вальмор (Marceline Desbordes-Valmore) — крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Quand les cloches du soir, dans leur lente vol;e
Feront descendre l'heure au fond de la vall;e,
Si tu n'as pas d'amis ni d'amours pr;s de toi,
Pense ; moi ! Pense ; moi !

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi :
Aime moi ! Aime moi !

Si les cloches du soir ;veillent les alarmes,
Demande au temps ;mu qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouv; que toi
Pr;s de moi !

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta pr;sence,
Ah ! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi !
Pour toi et pour moi !

Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une ;me pr;s de toi :
Pense ; moi ! pense ; moi !
Подстрочник

Когда вечерние колокола, в своем медленном полете,
Принесут час на дно долины,
Если у тебя нет друзей или любимых рядом с тобой,
Подумай обо мне! Подумай обо мне!

Ибо вечерние колокола, своим звонким голосом,
Снова заговорят с твоим одиноким сердцем,
И воздух будет вибрировать эти слова вокруг тебя:
Люби меня! Люби меня!

Если вечерние колокола не дают спать будильникам,
Спроси время, тронуто, когда оно проходит между нашими слезами,
Время всегда скажет, что оно нашло только тебя
Рядом со мной!

Когда вечерние колокола, такие печальные в своем отсутствии,
Звенят в моем сердце, опьяненном твоим присутствием,
Ах! Это песня небес, которая будет звенеть для тебя!
Для тебя и для меня!

Когда вечерние колокола, звеня и плача,
Будут говорить о смерти у порога твоего дома
Помни, что рядом с тобой все еще есть душа:
Подумай обо мне! Подумай обо мне


Рецензии
Александра, я решила попробовать по переводу сочинить хоть что-нибудь, похожее на стихи... Повеселилась только над собой и своим переводом! Да... Это очень трудно!
У Вас прекрасно получилось всё сохранить и передать!

Галина Пенькова   13.06.2025 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо,Галина. Да, труд нелегкий. Меня толь о всегда смущает, что я совершенно не знаю языка, и поэтому ориентируюсь на подстрочник, как на основу. А это, конечно, необходимо, в моем случае, но все же истина в понимании оригинала и понимание подстрочника это разные вещи. Как то, смеха ради, в переводчик забила стихи Пушкина. Переводчик перевел на английский, а потом полученный текст, переводом на русский. Не работает. Получилась ерунда.

Александра Буткова   13.06.2025 18:47   Заявить о нарушении