Бротиган на русском
Переводить Бротигана не так легко, как может показаться. И оценки переводов могут быть разными. Но само по себе издание Бротигана в таком объеме - событие историческое (прямо-таки да). Когда-нибудь этот том станет библиографической редкостью, за которой будут охотиться коллекционеры.
Тем более, что издан он превосходно. Название издательства немного странное (и забавное) - "Найди лесоруба". Но работает оно, судя по этой книге и другим (список можно найти в Интернете), для настоящих библиофилов - для тех, кому шорох бумажных страниц напоминает о счастливом книгочейском детстве (хотя книгочеями - как и писателями - становятся, похоже, не от счастливой жизни).
В дополнение к поэтическому компендиуму Бротигана издан еще и томик "Вспоминая Бротигана" - тоже новинка в истории Бротигана на русском (может, уже и биография Хьортсберга переведена полностью? и переводчик мыкается по издательствам, и никак не может ее пристроить?). "Воспоминания" иллюстрированы десятками фотографий. Бумага, дизайн и прочее - выше всех ожиданий (а может быть, и всех похвал).
Имя переводчика, который задумал и довел до конца такой монументальный проект, названо выше - Владимир Бойко.
А имена тех, кто дал этой книге "тело" (и какое!), можно прочесть на одной из фотографий. Но лучше, наверное, указать здесь: Иван Клюжев (макет и верстка), Полина Дабижа (обложка, иллюстрации). Типография "Эталон". 2024.
PS. Поучаствовал в этом труде под стихирным именем: Юрий Вигнер.
Свидетельство о публикации №125061103952
молодцы создатели
Батистута 18.06.2025 09:05 Заявить о нарушении