Шекспир. Сонет 151, по мотивам
Что можно на тебя вину свалить,
Но подвели адреналин с удачей,
Ну а ещё – желанье-паразит.
Собрались у товарища на хате,
Бухнули – отягчающий момент,
На закусоне – полуфабрикаты,
Зашли прекрасно водка и абсент.
Тут как назло припёрлась малолетка,
Меня помладше на полгода, ****ь,
Как булочка на десерт, как конфетка,
И с нами тоже начала бухать…
Судья назначил шесть лет строгой зоны,
Чтоб на любовь не сваливал гормоны.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой –
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
Свидетельство о публикации №125061102734
Ни Светка эта девка, - а конфетка!
В смысле содержания такой сюжет в какой-нибудь загнивающей стране четвёртого мира вполне возможен!
В нормальной стране обычно заказывают пиццу и пиво (по крепости в зависимости от пристрастий). Вообрази! Большая веранда с выходом в парк. На веранде гамак, шезлонги, столик с фруктами, истекающими соком; нежные звуки гитары и друзья, которым просто хорошо быть друг с другом; у ног моих бигль "Домино" - замечательная собака, (без мозгов, но с золотым сердцем!); на ветках суданских роз, заглядывающих прямо на веранду, качаются колибри и дикий зелёный попугай...
Цви 19.06.2025 20:21 Заявить о нарушении
_ Похоже что Израиль в списке самых понтоватых стран впереди планеты. Тогда добавь слугу-садовника, служанку с опахалом, гарем и ещё холопов на побегушках. Мечтать не вредно. Иран ещё не начал возвращать вас в реальность, надавав по ржавому куполу? Тогда у вас всё впереди.
Николай Ефремов 1 20.06.2025 09:21 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 20.06.2025 09:26 Заявить о нарушении
Не приводит нас в трепет...
А слова Г-спода, как никогда - актуальны:
"Благославляющих евреев - благославлю, проклинающих - прокляну!"
Цви 20.06.2025 09:42 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 20.06.2025 10:20 Заявить о нарушении
Диалог Тибальда и Ромео
Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит…
Цви 20.06.2025 11:26 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 20.06.2025 11:47 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 20.06.2025 12:26 Заявить о нарушении