Генрих Гейне. Смерть ночь, прохлада, холод, тьма..

LXXXVII.
Смерть– ночь, прохлада, холод, тьма.
Жизнь– душный день. Уже темно;
игра воспоминаний, снов–
я утомлён– нейдёт с ума.

Над ложем стонет соловей
о чистой, трепетной любви–
седую память подновив,
я в снах бываю снова с ней.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Heimkehr. 1823–1824

LXXXVII.
Der Tod das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlarfert,
Der Tag hat mich mued gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hoer es sogar im Traum.

Heinrich Heine


Рецензии
мне без ума конечно легче
с умом вдвоём мне тяжелей
и лишь отключка нынче лечит
хотя б на миг в потоке дней
творится что? где совершенство?
Мадонна где?
“Я помню…” где
Пора не гениев. Злодеев.
Слова их - вилы по воде
Доброго дня

Елена Хвоя   11.06.2025 10:29     Заявить о нарушении