Ночной цветок. Эйхендорф

   
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)

Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

-------;-;--------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.
Ночной цветок
.
Море спокойное, как ночь
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.


Перевод:

Как море спокойное, ночь
Прибрежные волны колышет,
И думы уносятся прочь -
Душа вожделением дышит.

Желания как облака,
Плывут по спокойным просторам.
И кто знает наверняка,
То мысли мои или стоны?

Вот я замолкаю: Замри,
Мое бестолковое сердце!
И звезды зажгутся в груди,
Плеск волн, как забытое скерцо.


Вар:

Море спокойно, как ночь,
Волны тихонько колышет.
Думы уносятся прочь,
Сон вожделением дышит.

Тихо плывут облака -
Жалоб любовных позывы.
Ветра порывы, слегка,
Сны разгоняют пугливо.

Вот замолкаю и я:
Сердце и рот на запоре.
Звездно струится река,
В сердце колышется море.


Рецензии
А про название забыла? "Ночной цветок"!
Этот цветок у нас называется - лайла нер - ночная свеча! Его особенность в том, что он напивается солнцем днём и светится ночью! Он растёт возле моря - это его среда обитания, (как у кувшинок - озеро).

Третий вариант твой - лучший, но и с ним ещё много работы.

Йозеф был романтиком и поэтому в его стихотворении главное не слова, а музыка заложенная внутри. Нужно придумать подходящую мелодию и слова сами нанижутся на строки. Важно сохранить ментальную (духовную) связь, а за слова цепляться не надо.
Вот, как едешь на велосипеде - колесо чуть влево, чуть вправо, но совершенно неосознанно - и едешь!

На мой взгляд перевод этот должен выглядеть так:

Перевод: «Ночной цветок»

Ночное море… Лёгкий бриз…
Гуляю по тропинке…
А лунный свет, что нынче сиз,
Все выкрасил былинки!

Чего-то тянет в облака,
Что мне грозят простудой,
Но я повременю пока
С подобною причудой!

Присел на камень… Задремал…
Что к этому добавлю?
Ночной цветок у ног сорвал…
В бутыль его поставлю…

13.06.25.Цви

Цви   13.06.2025 12:50     Заявить о нарушении
Цви, как всегда судишь.. Где ты 3й вар у меня нашёл? 1й ямб, а надо хорей, вот и написала 2 вар, конкурс на Малларме, там такие асы участвуют.. 😁

Наталья Радуль   13.06.2025 18:37   Заявить о нарушении
Не судишь, а чудишь! 🙃

Наталья Радуль   13.06.2025 18:39   Заявить о нарушении
Надо на подстрочник равняться, это же перевод дб..

Наталья Радуль   13.06.2025 18:58   Заявить о нарушении
Ночной цветок ищу на побережье,
Брожу вдоль скал, вдыхаю с моря бриз.
А здесь, на русском тихом прионежье
Есть при луне тот сказочный сюрприз?

Ночной цветок, свеча луной мерцает,
И отдаёт обратно солнца свет.
И образ твой в её свеченьи тает,
Но не в мечтах моих, ведь я поэт!

Мечтаю о тебе в сиянье млечном,
И мысли, и глаза к тебе влекут,
Как тот ночной цветок храню я в сердце вечно,
И в честь тебя горит в ночи его салют!

Наталья Радуль   13.06.2025 19:16   Заявить о нарушении
Малларме был символист. Для него был важен не подстрочник, а впечатление от оригинала, изложенное словами.
Пример:
Со шкафа в темноте на тебя упал предмет. Ты не называешь его, ибо представления не имеешь, - что на тебя упало, но словно в известном эпизоде из "Джентельменов удачи" произносишь сентенцию, согласующуюся с этим событием. Это и будет отзыв души:

http://www.youtube.com/watch?v=Oljp8vzxFq0

Цви   13.06.2025 19:24   Заявить о нарушении
Ты предложила сонетный пятистопный ямб, а в оригинале четыре стопы.
Но это неважно. Хуже, что ты применила иностранные слова "салют" и "сюрприз".
Они выглядят совершенно чужеродными в этом контексте.

Цви   13.06.2025 19:29   Заявить о нарушении
Так это же не перевод, а просто отклик на ночной цветок, в подстрочнике нет никакого цветка..

Наталья Радуль   14.06.2025 05:09   Заявить о нарушении
У меня ютуб не работает..

Наталья Радуль   14.06.2025 05:31   Заявить о нарушении