Ночной цветок. Эйхендорф
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-------;-;--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.
Ночной цветок
.
Море спокойное, как ночь
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
Перевод:
Как море спокойное, ночь
Прибрежные волны колышет,
И думы уносятся прочь -
Душа вожделением дышит.
Желания как облака,
Плывут по спокойным просторам.
И кто знает наверняка,
То мысли мои или стоны?
Вот я замолкаю: Замри,
Мое бестолковое сердце!
И звезды зажгутся в груди,
Плеск волн, как забытое скерцо.
Вар:
Море спокойно, как ночь,
Волны тихонько колышет.
Думы уносятся прочь,
Сон вожделением дышит.
Тихо плывут облака -
Жалоб любовных позывы.
Ветра порывы, слегка,
Сны разгоняют пугливо.
Вот замолкаю и я:
Сердце и рот на запоре.
Звездно струится река,
В сердце колышется море.
Свидетельство о публикации №125061000961
Этот цветок у нас называется - лайла нер - ночная свеча! Его особенность в том, что он напивается солнцем днём и светится ночью! Он растёт возле моря - это его среда обитания, (как у кувшинок - озеро).
Третий вариант твой - лучший, но и с ним ещё много работы.
Йозеф был романтиком и поэтому в его стихотворении главное не слова, а музыка заложенная внутри. Нужно придумать подходящую мелодию и слова сами нанижутся на строки. Важно сохранить ментальную (духовную) связь, а за слова цепляться не надо.
Вот, как едешь на велосипеде - колесо чуть влево, чуть вправо, но совершенно неосознанно - и едешь!
На мой взгляд перевод этот должен выглядеть так:
Перевод: «Ночной цветок»
Ночное море… Лёгкий бриз…
Гуляю по тропинке…
А лунный свет, что нынче сиз,
Все выкрасил былинки!
Чего-то тянет в облака,
Что мне грозят простудой,
Но я повременю пока
С подобною причудой!
Присел на камень… Задремал…
Что к этому добавлю?
Ночной цветок у ног сорвал…
В бутыль его поставлю…
13.06.25.Цви
Цви 13.06.2025 12:50 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.06.2025 18:37 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 13.06.2025 18:58 Заявить о нарушении
Брожу вдоль скал, вдыхаю с моря бриз.
А здесь, на русском тихом прионежье
Есть при луне тот сказочный сюрприз?
Ночной цветок, свеча луной мерцает,
И отдаёт обратно солнца свет.
И образ твой в её свеченьи тает,
Но не в мечтах моих, ведь я поэт!
Мечтаю о тебе в сиянье млечном,
И мысли, и глаза к тебе влекут,
Как тот ночной цветок храню я в сердце вечно,
И в честь тебя горит в ночи его салют!
Наталья Радуль 13.06.2025 19:16 Заявить о нарушении
Пример:
Со шкафа в темноте на тебя упал предмет. Ты не называешь его, ибо представления не имеешь, - что на тебя упало, но словно в известном эпизоде из "Джентельменов удачи" произносишь сентенцию, согласующуюся с этим событием. Это и будет отзыв души:
http://www.youtube.com/watch?v=Oljp8vzxFq0
Цви 13.06.2025 19:24 Заявить о нарушении
Но это неважно. Хуже, что ты применила иностранные слова "салют" и "сюрприз".
Они выглядят совершенно чужеродными в этом контексте.
Цви 13.06.2025 19:29 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 14.06.2025 05:09 Заявить о нарушении