Генрих Гейне. Как можешь спать спокойно...

XXI.
Как можешь спать спокойно,
ведь знаешь, я живой?
Вдаль вышлю гнев с тоскою–
нарушу твой покой

как в песенке о милой
испитой мертвецом:
вдвоём в одну могилу–
и вся любовь с концом.

Поверишь, детка-фея,
как сердцу голова,
я жив, и тем сильнее,
когда любовь мертва.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Heimkehr. 1823–1824

XXI.
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weisst, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschoenes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch staerker,
Als alle Toten sind!

Heinrich Heine


Рецензии