Эмили Дикинсон, интерпретация-40
Он так бросал земле угрозу,
Он так в порыве симбиоза
Вбирал и солнце, и луну,
Что листья прыгали с дерев,
Что разлетались едкой пылью,
Что долго в воздухе парили,
От сильной бури озверев.
Кто он? Да ветер — друг небес —
Так ускорял повозки наши,
Что мы давно умчали дальше,
Чем нам предсказывал Зевес.
Железный коготь рвал брезент,
Блестящий клюв застыл открытым,
И хищник чувствовался сытым
В такой отчаянный момент.
Долбил, как мог, холодный душ,
А молний луч, взлетев далёко,
Перерубил в мгновенье ока
Одну из наших старых груш.
(10.06.2025)
Emily Dickinson
The wind begun to rock the grass
With threatening tunes and low,--
He flung a menace at the earth,
A menace at the sky.
The leaves unhooked themselves from trees
And started all abroad;
The dust did scoop itself like hands
And throw away the road.
The wagons quickened on the streets,
The thunder hurried slow;
The lightning showed a yellow beak,
And then a livid claw.
The birds put up the bars to nests,
The cattle fled to barns;
There came one drop of giant rain,
And then, as if the hands
That held the dams had parted hold,
The waters wrecked the sky
But overlooked my father's house,
lust quartering a tree.
Свидетельство о публикации №125061007024