Сонет 138. Шекспир. перевод
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress’d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
Я верю ей, хоть ложь и очевидна
Я знаю , что за правдою стоит,
Неопытный юнец -слова ее обидны
И в лживом мире жить мне предстоит.
Она всегда надменна и игрива,
Но лет прожитых мною, не вернуть!
Я простодушен в этом моя сила,
И мы не можем смело на истину взглянуть.
Так почему ж она молчит,что мне неверна?
И почему , молчу и я ,что - стар?
Доверие в любви так сокровенно,
И прошлые года лишённы
своих чар.
Я обману тебя , ты ложь свою умножь…
Ошибки наши лестью вознесешь….
Свидетельство о публикации №125061005442