Хедвиг Лахманн. Утром. Перевод
Свет на стене напротив - представленье:
То гаснет, то вдруг вспыхнет на мгновенье,
Теней над крышей смена так быстра.
Слежу за непонятной суетой!
Лучи пронзают тьму сто раз в секунду,
Но исчезают столько же абсурдно,
И нет конца борьбе извечной той.
О! Пусть же средь движенья он растёт,
Средь лепестков столь трепетно летящих -
Благословенье жизни предстоящей -
Ещё пока в бутоне скрытый плод.
21.05.2025
-------------------
Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
5-стопный ямб,
рифма мжжм
Свидетельство о публикации №125061005164