Эмили Дикинсон, интерпретация-38
Росла себе среди полей.
Но пилигрим, сменивши позу,
Вдруг разохотился над ней.
Сорвал, на грудь себе пристроил.
Пчела заметить не смогла.
И только бабочка над полем
Возможно что-то поняла.
Спустилась птица удивиться
Тому, что ветер сел всплакнуть.
Ведь только что была девица.
И вот её последний путь.
(09.06.2025)
Emily Dickinson
Nobody knows this little Rose—
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it—
Only a Butterfly,
Hastening from far journey—
On its breast to lie—
Only a Bird will wonder—
Only a Breeze will sigh—
Ah Little Rose—how easy
For such as thee to die!
Свидетельство о публикации №125061001759