Эмили Дикинсон, интерпретация-36

Ни звука одиночество
не может произнесть.
Его могила — отчество —
раскрашенная жесть:
 
угарная коварная
закрытая труба,
молчания бесславного
изящная резьба.
 
Не обозреть во тьме его.
Оно же не горит.
Но прямо в этой темени
легко и угорит.
 
Любой его потрогавший —
сознательник души,
где коридоры — коршуны,
где мысли — мураши.
 
(09.06.2025)
 
Emily Dickinson
 
The Loneliness One dare not sound—
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size—
 
The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see—
And perish from before itself
For just a scrutiny—
 
The Horror not to be surveyed—
But skirted in the Dark—
With Consciousness suspended—
And Being under Lock—
 
I fear me this—is Loneliness—
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate—or seal—


Рецензии