Марселина Деборд-Вальмор. Ночные колокола
Стекает время вниз невидимой рекой.
Раз ни любимой нет, ни друга у тебя,
Найди меня! найди меня!
С ночных колоколов слетает звонко нить
И к сердцу твоему спешит поговорить,
А воздух весь дрожит, поёт вокруг тебя:
Люби меня! люби меня!
Ночных колоколов тревожен гулкий звук.
У времени спроси, в чём корень всех разлук,
И время подтвердит, что видит лишь тебя
Вблизи меня! вблизи меня!
Ночных колоколов бежит твоя звезда,
Зато в моей душе ты будешь навсегда,
И песню небеса исполнят для тебя
И для меня! и для меня!
2025 (перевод)
*
Marceline Desbordes-Valmore. Les cloches du soir
Quand les cloches du soir, dans leur lente volee,
Feront descendre l'heure au fond de la vallee;
Quand tu n'auras d'amis, ni d'amours pres de toi,
Pense a moi! pense a moi!
Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore;
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime-moi! aime-moi!
Si les cloches du soir eveillent tes alarmes,
Demande au temps emu qui passe entre nos larmes:
Le temps dira toujours qu'il n'a trouve que toi,
Pres de moi! pres de moi!
Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta presence:
Ah! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi,
Et pour moi! et pour moi!
*
Марселина Деборд-Вальмор, «крупнейшая поэтесса французского романтизма» (Вики), родилась 20 июня 1786 года в Дуэ. Некоторые литературоеды утверждают, что одна из элегий МДВ вдохновила АСП на письмо Татьяны Онегину.
*
на конкурс Гусей-Лебедей http://stihi.ru/2025/05/29/4825
Свидетельство о публикации №125061001566