Иван Алексеевич Бунин и Литва

Иван Алексеевич Бунин и Литва

Доклад для конференции «Творчество Ивана Бунина в контексте литовской литературы»

Вильнюс, 21 06 2025

В последнее время, выступая на конференциях, мне приходится говорить о литературных связях. На этот раз о связях русского писателя Ивана Алексеевича Бунина с Литвой. На что надо обратить внимание, раскрывая эту тему? Отмечу, что моё понимание углубляется и, конечно, зависит от найденного материала. Я всегда отмечала личные связи, переводы, посещение страны, но теперь в этом докладе появились и фрагменты литературоведческих работ, упоминания в литературных текстах. Позвольте начать с прочтения стихотворения Айдаса Марченаса. Я прочту его на литовском языке, а потом перейду к обсуждению.

Aidas Marсenas. ITAKOS

man dare itaka lietus
ir jaunas buninas, ir vejas,
ir sventas jonas – du kartus,
ir tris kartus – sviesos kurejas

ir keturis kartus kadai,
o ne, penkis – tarkovskio kinas,
ir koki trisdesimt – baltai
kasmet prazystantis jazminas

kelis kartus, sakykim, muzos,
bet daug dazniau – melyne, guzas
ir daugel panasiu dalyku

iliuzijos, pegasu karciai,
ir viena syki – sitas karciai
saldus gyvenimas uz dyka

Сначала несколько слов об авторе. Родился 24 сентября 1960 года в Каунасе. С 1964 года живёт в Вильнюсе. Литовский поэт, эссеист, литературный критик. С 1979 по 1981 год в консерватории Литвы изучал режиссуру телевидения. С 1993 года публикуется в периодической печати, издал около 20 книг поэзии.
Награды: лауреат премии «Poezijos pavasaris» (1994), Национальная премия Литвы в области литературы и искусства (2005), премия «Jotvingiai» (2008), премия Союза писателей Литвы (2014). Крест ордена «За заслуги перед Литвой» (2020).
Теперь можно вернуться к тексту стихотворения. Литературоведы неоднократно говорили о связях поэта Айдаса Марченаса с поэтами Литвы и других стран, но не упоминали про связь с творчеством Ивана Бунина. Наконец об этом сказал сам поэт. И это, наверное, – единственный литературный текст, где упомянута фамилия великого русского поэта и прозаика. Наши частые суждения о разных влияниях на творчество не всегда справедливы и очевидны. Вот и сейчас мы прикасаемся к теме „Иван Бунин и Литва“. Безусловно, автор стихотворения знаком с его творчеством. а если читатель не знает, может поинтересоваться. Таким образом, текст стихотворения Айдаса Марченаса становится рекламой. В нём много культурного контекста, а также есть слова из разговорной речи. Это создаёт ироничный подтекст. Если я буду переводить это стихотворение на русский язык, то, возможно, начну так: «влияли на меня и дождь, / и бунин молодой, и ветер». Стихотворение написано 25 июня 1999 года. Здесь очень важно слово «молодой». Оно свидетельствует о том, что русский поэт в литературе утвердился сразу же, что его ранняя лирика очень сильная, важная и значима не только для русской, но и для мировой литературы. Как известно, И. Бунин написал много сонетов. Стихотворение А. Марченаса – тоже сонет, но автор старается согласовать классические и современные элементы произведения.
Рамунас Чичелис (доктор гуманитарных наук) писал, что, кроме Айдаса Марченаса, Иван Бунин, оказал влияние на ещё двух других литовских поэтов.
Рамунас Чичелис – поэт, эссеист, литературный критик. Родился 26 мая 1979 года в Йонаве. В 1997 году окончил Йонавскую гимназию имени Иеронимаса Ралиса. В 2001 году окончил Вильнюсский педагогический университет, получив специальность литовский язык и литература. В 2009 году получил степень магистра литературоведения в Вильнюсском педагогическом университете. В 2010–2015 годах изучал филологию в Университете Витаутаса Великого и защитил докторскую диссертацию по гуманитарным наукам. Тема диссертации – творчество Йонаса Мякаса.
Один из тех поэтов – Сигитас Геда.
Сигитас Геда родился 4 февраля 1943 года, умер 12 декабря в Вильнюсе. Поэт, драматург, критик, переводчик, эссеист. В 1961 году окончил среднюю школу, в 1966 году – историко-филологический факультет Вильнюсского университета по специальности литовский язык и литература. В 1967 году работал в редакции еженедельника «Kalba Vilnius», в 1967–1975 годах – в редакции журнала «M;s; gamta», но из-за политических взглядов был уволен с работы. С 1988 по 1990 год был секретарём Союза писателей Литвы. С 1992 года работал в редакции еженедельника «;iaur;s At;nai». С 1967 года член Союза писателей Литвы, с 1988 по 1990 год член Саюдиса. Стихи печатаются с 1959 года, первая книга издана в 1966 году. Издал более 40 книг.
Награды: лауреат премии «Poezijos pavasaris» (1982), национальная премия в области литературы и искусства (1994), литературная премия «Varpai» (1995), премия Балтийской Ассамблеи (1998), орден 4-ой степени Великого князя Литвы Гедиминаса (1998), премия Габреле Петкевичайте-Бите (2000), премия Союза писателей Литвы (2002), Великий крест ордена «За заслуги перед Литвой» (2003).
Другим поэтом был Антанас Каланавичюс.
Родился 6 июня 1945 года, умер 13 сентября 1992 года. Причина смерти – третий инфаркт. Литовский поэт. В 1965–1968 годах изучал литовский язык и литературу в Вильнюсском университете и в Вильнюсском педагогическом институте, но не окончил. Стихи писал с детства. В 1973 году вернулся жить в родной дом в деревне Сапегишкяй и там жил до конца жизни. Занимался земледелием, кузнечным делом и ювелирными изделиями. Первые стихи были напечатаны в районной газете, когда учился в седьмом классе. Узнав об этом, учительница литовского языка и литературы вошла в учительскую комнату и заявила коллегам, что в Недзинге (в городке, где была школа) будет свой поэт. Это были пророческие слова. Говорят, что Антанас Каланавичюс не участвовал в литературной жизни Литвы, но на самом деле был вытеснен. Его произведения печатала только периодика. Написал 8 книг, но они не были изданы при жизни поэта. Только в 1994 году усилиями бывшей жены и поэтессы Юдиты Вайчюнайте была издана одна книга. Возможно, такая же судьба литературной безвестности могла постичь и Ивана Бунина, если бы он не эмигрировал. Тут уместно вспомнить его ответ на вопрос, почему он не вернулся жить в Россию: «Да, приглашение было… Особенно после того, когда я получил Нобелевскую премию… Но я отказался… Но почему? Да потому, что я хочу писать о человеке, а не о колхозе, о любви, а не о цементе…» Возможно, он тогда имел в виду роман Фёдора Гладкова «Цемент» (1925–1926).
О всех мною перечисленных поэтах критик Рамунас Чичелис писал, что они создают пейзажи, такие же хорошие и интересные, даже похожие на созданные Иваном Буниным, что они отлично знают родной язык, создают новые слова и используют архаизмы.
Р. Чичелис пишет: «Автор (И. Бунин – Л. Д.) стремится просто запечатлеть природу в своих стихах, и в этом он близок французскому изобразительному искусству того же периода, крупнейшим художникам реалистического направления. <...> Поэтическое творчество И. Бунина не направлено на общество, на критику его явлений (эта черта более свойственна прозе). <...> Автор стремится просто запечатлеть природу в своих стихах, и в этом он близок французскому искусству того же периода, крупнейшим художникам реалистического направления. И. Бунин создаёт не психологизм, а последовательность образов, наполненных почти научным наблюдением. Доминирует метонимия, весьма подчёркнутое стремление избегать метафор, поскольку они часто приводят и поэта, и его читателя к эйфории или дисфории. <...> Тем, кто не интересуется русской литературой, рекомендуется прочитать стихотворения А. Каланавичюса, в которых автор создал целый уникальный поэтический язык – эффект от прочтения может быть схож с тем, который испытываешь при открытии стихотворений обсуждаемого русского автора, ведь сама речь становится природой».
Таким образом литературный критик подчёркивает, что влияние И. Бунина наиболее сильно проявилось в творчестве А. Каланавичюса, однако в своём единственном интервью он об этом не упомянул.
Как известно, в 1938 году Иван Бунин посетил Прибалтику. Общественность с энтузиазмом готовилась встрече с всемирно известным писателем, члены Общества литовских писателей поняли, что им самим надо будет финансировать его визит в Литву, и решали этот вопрос. Член Второго Сейма Литвы (1923–1926 год) Александр Тиминский гостя поселил в своём доме, а писатель Пятрас Цвирка (1909–1947) заявил, что он посоветовался со своим идеологом и решил не присутствовать там, где будет Иван Бунин.
Гость целую неделю провёл в Каунасе (временной столице). Известен и второй адрес – городок совсем недалеко (30 километров) от столицы – Вилькия. Эта местность дорога и мне лично. Находящиеся вблизи городка деревни – родина нескольких поколений моих предков.
Конкретный адрес дома, который посетил Бунин – улица Кауно Мажойи 2, самый старый дом в городке. Там жили ксёндзы, даже был кабинет врача гинеколога, принимались роды. Этот же дом был литературной гостиной, а теперь там – музей этнокультуры. Туда приезжали известные литераторы и художники. Это опирается на рассказы местных жителей. Эти данные собрал и об этом писал друг моего отца – учитель, журналист, писатель, редактор, краевед, диссидент Пранас Микалаускас-Анталькис (1923–1997).
Именно он написал очерк про Ивана Бунина. Конкретный текст найти трудно, так как автор издал 28 книг, а некоторые не напечатаны и не изданы до сих пор. Он был очевидцем визита известного писателя, ибо тогда учился в одной из гимназий временной столицы, а через год её окончил. Именно тогда он заболел остеомиелитом, уложившим его на 10 лет в кровать. Всё-таки в 1942 году он поехал в Тильзит к Видунасу, чтобы получить консультацию, как жить с болезнью и как с ней бороться. Однако, в журнале „Нямунас“ (1983, 5) был напечатан текст (наверное, раньше упомянутый очерк) про приезд Ивана Бунина в Вилькию к его старому знакомому Адриану Фёдорову.
К сожалению, документальных источников о посещении Буниным Вилькии нет. Всё опирается на рассказы местных жителей, владельцев дома и текст Пранаса Микалаускаса-Анталькиса. Есть рассказ директора музея Арунаса Снечкуса. В своё время была телепередача „Русская улица“ (ведущий – Олег Кордюков), в которой тоже рассказывали о Бунине.
Ольга Черняускайте-Монгирдене-Фёдоровене (1888–1981) училась в медицинском университете в Эстонии (в городе Тарту). Она была врачом гинекологом-акушером, работала в Литве. В 1911 году она вышла замуж. Первый её муж – Мечисловас Пранас Монгирдас (04 08 1861–03 08 1914) – был членом патриотически настроенного рода дворян, офицером. В семье было 11 детей: 9 в первом браке, 2 – во втором.
С 1915 по 1922 год она жила в Саратове, в Вилькии – с 1926 года. Отношения со всеми детьми у Ольги были хорошие. Она не сумела отказать, когда Микалоюс Монгирдас (1908–1965), заместитель директора государственного театра, солист и музыкант, попросил мачеху спасти евреев. Так в её доме появилась четырёхлетняя девочка с больной матерью. Вторым мужем стал приближённый последнего царя России Адриан Фёдоров. Точную дату свадьбы не удалось найти. Он сбежал от преследования большевиков в Литву, писал стихи, написал две книги, но не издал. Родился 21 сентября 1865 года, умер 27 октября 1946 года. Похоронен на старом кладбище Вилькии, недалеко от костёла. Известный художник Пятрас Калпокас (1880–1945) позаботился об автомобиле. Фёдоровы могли много интересного рассказать о литературе и искусстве Литвы, ведь к ним часто приезжали известные литераторы и художники. В журнале «Нямунас» упоминается, что И. Бунин и А. Фёдоров были знакомы с юности. Книги известного писателя переводились на литовский язык: и в годы первой независимости (1918–1940), и сейчас (с 1990 года), но их автор не стал популярным в Литве. Причина, наверное, в том, что его творчеству критики уделяли мало внимания, а после визита в Литву никто не говорил о его личных контактах с Литвой.

В интернете можно найти список книг, хранящихся в Национальной библиотеке имени Мартинаса Мажвидаса, в котором отмечены  книги И. А. Бунина, переводы и книги о нём и его творчестве. Список состоит из восьми страниц, а список переводов на литовский язык – неполная страница. Ещё удалось найти переводы поэзии, напечатанные в периодике.

О переводчиках

Даля Баркаускайте-Монтвилене родилась 17 03 1932. Окончила Факультет литовского языка и литературы в Вильнюсском педагогическом институте, работала учительницей, редактором в издательстве, сама писала для детей и подростков, интересовалась нетрадиционной медициной и писала о ней, делала переводы в основном с русского языка.
Элеонора Сафронова родилась 16 05 1930 в Мелитополе, исследователь русской литературы. В 1952 году окончила Вильнюсский университет (специальность русский язык и литература) и там преподавала русскую литературу до 1999 года. В 1963 году защитила диссертацию (тогда кандидатскую) и стала доктором гуманитарных наук, а в 1992 году – профессором. Написала несколько работ о русской литературе, но ещё известна как составитель книг.
Юозас Гальвидис родился 16 11 1896 в Давайняй, недалеко от Утены, умер 03 01 1982 в Вильнюсе, был офицером, историком, педагогом, библиотекарем, редактором, переводчиком. В 1946 году стал доцентом.
Мотеюс Мишкинис родился 08 01 1898 в Юкненай (недалеко от Утены), умер 03 03 1974 (там же), похоронен в Ваясишкисе (недалеко от Зарасай). Он – литературовед, переводчик, брат поэта Антанаса Мишкиниса. Учился в Московском университете, окончил факультет гуманитарных наук в Литовском университете. Работал учителем, редактором, инспектором в Министерстве просвещения (1931–1940), преподавателем русского языка в Вильнюсском университете (1941–1943).
Юргис Блекайтис родился 25 07 1917 в Кэлломяки (Финляндия), умер 25 06 2007 в Лауреле (США). Он – литовский поэт, переводчик, режиссёр, актёр, театролог. Некоторое время жил в Литве. В 1943 году окончил Вильнюсский университет. В 1944 году переехал в Германию, с 1949 года жил в США.
Гинтарас Патацкас родился 18 07 1951 в Каунасе. Поэт, переводчик, прозаик, драматург. В 1968 году окончил среднюю школу, в 1973 году – Строительный факультет в Каунасском политехническом институте. Был инженером, корреспондентом, редактором. Стихи печатаются с 1972 года, первый сборник стихов издан в 1975 году. С 1987 года – член Союза писателей Литвы.
Йонас Якштас родился 08 02 1931 в деревне Бикунай, недалеко от Утены, умер 03 10 2023 в Вильнюсе. Поэт, писатель, переводчик, сотрудник печати, радио и телевидения. В 1943 г. окончил начальную школу, в 1952 г. – среднюю школу, в 1959 г. – Вильнюсский университет. Специальность – литовский язык и литература. С 1966 года – член Союза писателей Литвы. Его стихи переводились на молдавский, украинский, русский, белорусский, польский и другие языки. Создавал тексты для песен, занимался переводами.
Робертас Кетуракис (12 03 1935–26 10 2021) родился в селе Йонучяй Каунасского района, умер в Каунасе. Литовский поэт, прозаик, эссеист, публицист, переводчик. Работал редактором литературных журналов. Главный редактор издательства Университета Витаутаса Великого. Он опубликовал 20 книг, а его произведения переведены на латышский, эстонский, грузинский, польский, украинский, русский, армянский, венгерский, киргизский и итальянский языки. Он заботился о творчестве молодых писателей и бывших ссыльных. Он также внёс большой вклад в культуру страны посредством своей общественной деятельности. Награждён литературными премиями.
Нора Язбутите родилась 31 января 1961 года в селе Даубишкес Акмянского района. В 1978 году окончила среднюю школу в Папиле им. Симонаса Даукантаса, в 1983 году – Московский литературный институт им. Максима Горького, специальность «литературное творчество» (переводчик художественной литературы). Переводит прозу, поэзию и специальную литературу. В 2012 г. приказом министра культуры Литовской Республики присвоен статус деятеля искусств. Пишет стихи, прозу, пьесы для детей, тексты песен и сценарии. Написала очерки о творчестве художников и статьи об экслибрисе, опубликовала несколько книг переводов. Первый перевод был опубликован в 1981 году.

Переводы некоторых стихотворений И. Бунина

Я нашла около десятка переводов стихотворений, сделанных Робертасом Кетуракисом, и столько же – Норой Язбутите, но брала только по два перевода каждого автора. Переводчики опытные, хорошие. Каждый из нас может сам прочитать и сформировать своё мнение.

Иван Бунин. В горах

Поэзия темна, в словах невыразима:
Как взволновал меня вот этот дикий скат.
Пустой кремнистый дол, загон овечьих стад,
Пастушеский костёр и горький запах дыма!

Тревогой странною и радостью томимо,
Мне сердце говорит: «Вернись, вернись назад!» –
Дым на меня пахнул, как сладкий аромат,
И с завистью, с тоской я проезжаю мимо.

Поэзия не в том, совсем не в том, что свет
Поэзией зовёт. Она в моём наследстве.
Чем я богаче им, тем больше – я поэт.

Я говорю себе, почуяв тёмный след
Того, что пращур мой воспринял в древнем детстве:
– Нет в мире разных душ и времени в нём нет!

Robertas Keturakis. Kalnuos

Poezija tamsi. Zodyno jai aiskumo
Nereik, kai jaudina tos nuokalnes vaizdai –
Ta titnagu nuseta lyguma, aviu gardai
Ir lauzas piemenu, kartumas dumo.

Dziaugsmu keistu ir nerimu, ir mauduliu teisi
Vis ragina mane sirdis sugrizti atgalios!
Ir dumas, tartum aromatas nuostabus, vilios,
Taciau suku pro sali pavydus, panires liudesy.

Poezija ne tai, ka zmones – per drasu –
Poezija vadina. Ji mano pavelde neklysta.
Koks lobis mano pavelde, poetas toks esu.

Ta pavelda as saugoju, pajutes – negera
Zinia, kad mano protevis nujausdavo vaikystej –
Pasauly ner skirtingu sielu, laiko ten nera.

Иван Бунин. В архипелаге

Осенний день в лиловой крупной зыби
Блистал, как медь. Эол и Посейдон
Вели в снастях певучий долгий стон,
И наш корабль нырял подобно рыбе.

Вдали был мыс. Высоко на изгибе,
Сквозя, вставал неровный ряд колонн.
Но песня рей меня клонила в сон –
Корабль нырял в лиловой крупной зыби.

Не всё ль равно, что это старый храм,
Что на мысу – забытый портик Феба!
Запомнил я лишь ряд колонн да небо.

Дым облаков курился по горам,
Пустынный мыс был схож с ковригой хлеба.
Я жил во сне. Богов творил я сам.

Robertas Keturakis. Archipelage

Rudens diena, ir juros violetas
Variu blyksejo. O Eolas su Poseidonu
Vis inkste rejose, tartum nerade vietos.
Laiviukstis musu vartes pursluos vandenu.

Iskysulys toli. Aukstai, islinkus,
Kolonu kilo padrika eile.
Pro vejo svilpesi jutau, kad snudas nugales
Mane, kol per vilnis laiviukstis rezia vingi.

Man nuostabi sventove ta sena
Ir Febas ilankoj – tas uzmirstas uostelis.
Regejau as – dangus, kolonos kelios...

Virsum kalnagubriu – ukai ir dargana.
Iskysulys – kaip duonos pamesta riekele.
Dievus per sapna kuriau. Jie – mane.

Иван Бунин. Октябрьский рассвет

Ночь побледнела, и месяц садится
За реку красным серпом.
Сонный туман на лугах серебрится,
Чёрный камыш отсырел и дымится,
Ветер шуршит камышом.

Тишь на деревне. В часовне лампада
Меркнет, устало горя.
В трепетный сумрак озябшего сада
Льётся со степи волнами прохлада...
Медленно рдеет заря.

Nora Jazbutyte. Spalio rytmetis

Bala naktis. Jaunas menuo uz upes
Sminga kazkur i laukus.
Miglos sidabro virs pievu dar supas,
Sklando tarp nendriu juodu balksvas ukas,
V;jas siurena lapus.

Kaime tylu. Koplytelej, atrodo,
Blanksta lempeles ugnis.
Prieblanda trapia sustingusio sodo
Stepiu vesos lengvos bangos dar gobia…
Rausta dangaus pakrastys.

И. Бунин. Ту звезду, что качалася в тёмной воде

Ту звезду, что качалася в тёмной воде
Под кривою ракитой в заглохшем саду,–
Огонек, до рассвета мерцавшей в пруде,–
Я теперь в небесах никогда не найду.

В то селенье, где шли молодые года,
В старый дом, где я первые песни слагал,
Где я счастья и радости в юности ждал,
Я теперь не вернусь никогда, никогда.

Nora Jazbutyte. Tos zvaigzdes, kur supavos tamsiam vandeny

Tos zvaigzdes, kur supavos tamsiam vandeny
Po sulinkusiu gluosniu senajam sode,
Lig ausros ugnele – apleistam tvenkiny, –
Neberasiu aukstai danguje niekada.

I ta kaima, i nama, kur jaunas buvau,
Kur sukuriau kadaise pirmasias dainas,
Kur tikejausi dziaugsma ir laime atrast,
Niekada niekada jau negrisiu daugiau.

В мои руки попала статья из журнала „Айдай“, который издаётся в США на литовском языке. Эта публикация посвящается первой годовщине смерти Ивана Бунина. Оказывается, и в Советском Союзе его творчество не было высоко оценено. Причина в его взглядах на революцию и жизнь, эмиграцию, в отсутствии общения с соотечественниками. Но мир понял и оценил писателя. Статья интересная, но очень жаль, что автор подписался только инициалами L. M.

Редактор – Георгий Батист

Источники:
Nemunas, 1983, 5;
Antanas Vaiciulaitis „Knygos ir zmones“, 1992 m. „Vaga“, Vilnius;
https://kalbam.lt/author/admin/page/3/
https://hieronymus.lt/ivan-bunin-eilerasciai/
http://www.satenai.lt/2020/12/04/eiles-125/
https://literaturairmenas.lt/proza/ivan-bunin
http://vilkijietis.lt/pranas-mikalauskas-archyv
http://vilkijietis.lt/mikalausko-prisiminimai2
https://www.culture.ru/literature/poems/author-ivan-bunin
https://music.lib.ru/m/matjuhin_a_b/alb3.shtml


Рецензии
Здравствуй, Лайма! Интересно:) а я как раз сейчас читаю Бунина (помимо прочего) - «Жизнь Арсеньева»:)))

Александр Черемисинов   10.06.2025 12:51     Заявить о нарушении
Мне было интересно, как к моему докладу отнесутся читатели. Я бы могла ещё что-то дописать или исправить...
Причтного тебе чтения.

Лайма Дебесюнене   12.06.2025 22:37   Заявить о нарушении