Утром. Хедвиг Лахманн. Перевод
http://stihi.ru/2025/05/14/2382
Маллар Ме
Я вижу, как блуждают облака,
Лишь иногда пропустят лучик солнца -
Пробьётся он и гаснет за оконцем.
По крыше тени льются как река.
О, как мой взгляд цепляется тогда
За каждый миг такой - мельканье света,
А через миг исчезнет лучик где-то,
И этот вихрь как будто навсегда.
Трепещущий цветущий ранний дождь,
Ты поспешил и обнажил бутоны,
Ты для меня нарушил все законы -
Там в нежной оболочке почки - плод.
Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 — †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной
спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
Свидетельство о публикации №125060906896