Cквозь сумрак ночи

         СКВОЗЬ СУМРАК НОЧИ…(о новой книге Олега Шабинского - как автора поэтической интерпретации сонетов Шекспира )

Сонет,как «строгая» поэтическая форма стихосложения за сотни веков не исчерпал ещё своей интонационной выразительности и способности раскрываться тончайшими оттенками человеческих чувств.               
   
    Ныне,широко употребляемое, понятие «твёрдая форма» на самом деле,на мой взгляд,для характеристики сонета мягко говоря некорректна, ибо противоречит и смысловой и интонационной динамике,изменяющейся время от времени на почве той или иной языковой культуры.               

     Японский сонет, итальянский, французский, английский, русский…не исключают друг друга, но составляют единое, как в музыке, специфическое симфонически организованное эстетическое пространство всечеловеческой Души,- некое проявление общемировой гармонии.               

    Единственно дошедшие до нас лирические произведения В. Шекспира, гениального английского поэта и драматурга,- это его Сонеты.В каждом из ста пятидесяти четырёх сонетов, с большим трудом собранных шекспироведами, своя мелодика, своё звучание,своя образность… Самая свободная форма сонета у Шекспира. Я не стану перечислять имена многих, даже выдающихся поэтов,переводивших сонеты Шекспира на русский язык… Однако, лишь высочайшая культура поэтического «переосмысления» английской лирики на русский язык позволила сделать Сонеты Шекспира достоянием русской поэзии. Совершил этот культурологический подвиг Самуил Яковлевич Маршак.               
     Разве возможно не восхититься, к примеру,сто тридцатым сонетом в переводе Маршака:               
            
             «Её глаза на звёзды не похожи,               
               Нельзя уста кораллами назвать,               
               Не белоснежна плеч открытых кожа,               
               И чёрной проволокой вьётся прядь.               
               
               С дамасской розой, алой или белой,               
               Нельзя сравнить оттенок этих щёк.               
               А тело пахнет так, как пахнет тело,               
               Не как фиалки нежный лепесток.               
             
               Ты не найдёшь в ней совершенства линий,               
               Особенного света на челе.               
               Не знаю я, как шествуют богини,               
               Но милая ступает по земле.               
 
               И всё ж она уступит тем едва ли,               
               Кого в сравненьях пышных оболгали.               

       Я не мог удержаться от соблазна привести полностью этот шедевр поэтического перевода Маршака.                «Этот сонет -гимн земной красоте, характерная для Шекспира тема» - как заметил однажды Михаил Морозов – выдающийся русский и советский шекспировед – особенно впечатлённый последней строкой, венчающей всё здание сонета, «по своей силе почти эпиграмматической остроты».               
        Конечно же, у каждого литератора, у каждого художника своя модель мира, свой почерк,свой индивидуально неповторимый Путь в этом мире…               
        Кратко изложить суть творческого пути Олега Анатольевича Шабинского, автора настоящей книги, задача не из простых…  Но вот, что говорит сам поэт в своей первой книге стихов «Братья по крови» (Танка. Изд. «Сибирская Горница». Новосибирск 2012г. 206 стр.)
               
                Сквозь сумрак ночи,               
                Истину тщась отыскать,               
                Коня направил.               
                Всадник, не покинь тропы,               
                Следуй своим путём.               
 
       На первый взгляд идея, выраженная в японской форме «короткой песни» - Танка,лежит на поверхности многозначительного метафорического выражения -                «Свет в конце тоннеля»…               
    Люди любят мифы о возможности счастья. Счастья не бытового,скорее театрализованного, переходящего в драму…               
    Драма человечества превращается в сверхзадачу сакрального пути художника, олицетворяющего Душу созданную по Образу и Подобию Творца.               
     Говоря о новой книге Олега Шабинского хотелось бы избежать формальных умозаключений, углублённых в сухую грамматику литературного жанра, но главным образом обратиться в сторону «культурно -энергетического» осмысления души автора; может быть на волне светлой памяти Мирона Петровского, глубоко проницательного литературоведа и филолога, раскрывшего для нас Великую Тайну книг нашего детства…               
      Чем жива душа нашего пишущего современника, кроме желания осуществить свою надежду на ниве писательского самовыражения в сумеречную эпоху великих перемен, - в эпоху, зловещей тенью которой настораживал своих китайских соплеменников прозорливый Конфуций за пятьсот лет до Явления Иисуса Христа…               
      Вероятно, творческая душа жива неизъяснимым магнетизмом приникать к Миру высших духовных ценностей, призванных удерживать человеческую природу от деградации и гибели на пиках циклических всплесков безумной агрессии, лжи и неистового погружения людских интересов в бездушную плоть мёртвой материи, прерывая тем самым жизнетворящий поток энергий Вселенной.               
      В контексте сказанного мною,самая занимательная, интригующая особенность нынешнего сборника Олега Шабинского состоит,на мой взгляд,в интерпретации на русском языке английской поэзии 16-17вв. –                так  называемого «сладостного стиля» объединёнными интеллектуальными усилиями самого поэта –переводчика и «нейросети» - одного из методов искусственного интеллекта, имитирующего работу человеческого мозга.               
       Сто пятьдесят четыре известных миру сонета Шекспира получили ещё одно выражение на русском языке благодаря синтезному подходу в решении сложнейшей комплексной версификации по сопоставлению и интегрированию словосочетаний, морфем и фразеологизмов « языка - переводчика» и «языка - объекта». Нельзя сказать, что в ряду достижений научно-технической революции последнего десятилетия явление творческого использования человеком «нейросети» уникально…               
               
       Мой живой интерес обусловлен не технически - прогрессивной стороной творчества Олега Шабинского, но исключительно духосозидающим масштабом личности поэта, прозаика, переводчика, художника – авангардиста,а также нестандартно адаптивным качеством его души под натиском быстроизменяющихся ныне условий существования.               
      Это показательный пример несомненно Зрелого Духа,прошедшего «все тяжкие», и время от времени возвращающегося в своих творческих исканиях в экстремальные точки своей эволюции для новых испытаний.               
     В творческом активе Олега Шабинского прослеживаются словно «следы на снегу» целые поэтические блоки из древнеиндийского Эпоса «Рамаяна»; поэмы из древнегреческой мифологии: «Персей и Андромеда», «Аргонавты»; « Сонеты Огня» по книгам «Озарение» и « Зов» из «Живой Этики»…            
      
      Под рукой,на моём рабочем столе,уже упомянутая выше, первая книга стихов поэта « Братья по крови» с авторской дарственной подписью. На мягкой обложке книги чрезвычайно выразительный авто-фотопортрет, выполненный в технике « кьяроскуро» времён «золотого века» голландской живописи, и композиционно подкреплённый едва заметной японской иероглифической надписью «Бусидо»-Путь воина…               
    Содержательная часть книги вместила в себя двести «коротких песен» - «Танка», в отдельности представляющих собой 31-слоговую пятистрочную японскую стихоформу – основной вид японской лирической поэзии феодального периода…               
     Долгое время, глядя на портрет автора книги подаренной мне, не проходило ощущение «дежавю» - уже виденного…               
    Однажды вспомнился фильм 50-х годов прошлого века Акиры Куросавы «Семь самураев». Нашёл в интернете и пересмотрел…Обнаружилось поразительное сходство образов – одного из героев эпической самурайской кинодрамы и смотрящего на меня в упор автора поэтического сборника» Братья по крови»…               
      Со стороны может показаться нелогичным переход от нерифмованной строгой формы «Танка» к изящно рифмосбалансированной строгой форме английского сонета… Но у «Танка» существует прямая,я бы сказал этимологичная связь с более поздней строгой формой японского сонета - « Рэнга», совместившая в себе и «Хокку» и «Танка»…               
      Возможно, для духовной памяти Олега Шабинского английский сонет оказался более близким и формально, и по существу нежели японский «Рэнга»… кто знает;             не случайно же сказано:                « Пути Господни неисповедимы.»                Безусловно, что Сонеты от С. Маршака вершина скорее всего недосягаемая. Покоряющих её ожидают и радости и разочарования…                Но разве речь идёт о состязании талантов больших и малых?!.. Нет, мы приветствуем Путь человека несущего другим людям качества высокой Любви – Силы ведущие к Вдохновению двигающего Вселенной… и не всё ли равно в каком месте совершенства пребывает эта Сила?!               
                Всадник, не покинь тропы,               
                Следуй своим путём!               
               

Виталий СВИРИДОВ,                Член Межрегионального Союза писателей,                Лауреат нескольких литературных премий,                в том числе им.Вл.Даля,                и Международной                литературной премии «Золотая пчела»               
    


Рецензии
Всегда, везде и долго здравствуйте, Виталий Дмитриевич!
Читала вчера, перечитываю сегодня и ещё буду ворачиваться не раз, как ворачиваюсь не к одному вашему произведению, не к одной статье...
Это случай из тех, когда тянет ещё раз насладиться авторским мастерством и, как будто заново узнать ещё об одном таланте, в частности об Олеге Анатольевиче Шабинском, чьё многогранное, безусловно талантливое творчество оставило неизгладимое впечатление со времени знакомства с его произведениями.
Один прекрасный мастер слова о другом!! Две литературные глыбы нашего столетия! Два мощнейших таланта. Давно уже не задаю себе вопрос - почему так мало рецензий у великолепных мастеров слова... потому что знаю ответ - у них нет поверхностных, сиюминутных.
Что-то подтвердилось, что-то узнала новое, особенное, что-то отложила в уголок души - посмаковать. Большой, титанический труд Олега Анатольевича и талантливая статья мастера - прямое доказательство существования красоты, гармонии, бескорыстному стремлению служения слову. С благодарностью.

Ирина Татарова   31.08.2025 16:52     Заявить о нарушении
Дорогая Ирина, Вы от природы редкой степени душевный человек, к тому же очень эмоциональный,иногда на пике человеческой доброты в порыве выражения избыточных чувств не совсем взвешенно находите словесный эквивалент своим ощущениям в характеристике того или иного поразившего Вас явления..в смысле "литературных глыб". ..-к примеру. Но лично я понимаю механизм реакции подобного рода, и потому отношусь к нему спокойно и с уважением, тем более ...относительно ИРИНЫ Татаровой. Совершенно искренне,всегда ваш..Виталий

Свиридов Виталий Виталдмис   31.08.2025 18:17   Заявить о нарушении