Шекспир сонет 95
Он как на розе чуждые штрихи,
Пятнает имя, нанося нанося узор -
Ты облачаешь в прелести грехи.
Язык , что повествует о тебе,
Фривольно об утехах говорит,
Безудержно усердствуя в хвальбе,
При имени твоем порок сокрыт.
Какой роскошный дом порок обрёл
Живя в тебе свободно, напоказ,
Твоя краса ему лишь ореол
И зрелище прекрасное для глаз
Храни себя, сокровище моё,
От ржи клинок теряет остриё.
Оригинал:
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Перевод:
Каким милым и сладким ты делаешь стыд,
Который, как язва в душистой розе,
Пятнает красоту твоего расцветающего имени!
О, в какую сладость ты заключаешь свои грехи!
Тот язык, что рассказывает историю твоих дней
(Делая распутные замечания о твоих забавах)
Не может порицать, а лишь в виде похвалы,
Произнося твое имя, благословляет дурную весть.
О, какой особняк приобрели эти пороки,
Которые для проживания выбрали тебя,
Где покров красоты скрывает каждый изъян,
И все, что видят глаза, становится прекрасным!
Береги (дорогое сердце) эту великую привилегию:
Самый острый нож, если им плохо пользоваться, тупится.
Свидетельство о публикации №125060905314