Эквиритмический перевод песни Hallelujah Аллилуйя

«Hallelujah» — песня канадского певца и поэта Леонарда Коэна, впервые выпущенная в его седьмом студийном альбоме Various Positions. вышедшем в 1984 году в Канаде и в 1985 — в США.  Первый кавер на «Hallelujah» был записан в 1991 году валлийским музыкантом Джоном Кейлом. Версия Кейла также была использована в мультипликационном фильме «Шрек» (2001). За время существования «Hallelujah» на неё было записано около двухсот каверов, в том числе на других языках. Различные интерпретации включают самые разные варианты текста, выбранные из восьмидесяти вариантов Коэна.

Вариант 1 
Максимально приближен к оригинальному ритму и дословному тексту Коэна в чём-то в ущерб «гладкости» и смыслу.

Аллилуйя

Тот аккорд мне тайну вскрывший вдруг
Давид сыграл угодив Творцу.
С тобою эти все аккорды - всуе.
Примерно так:
Четыре, пять
В минор упасть, в мажор взлетать,
Сраженный царь слагает Аллилуйя.

Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Ты в вере твёрд, но вот есть соблазн.
Ты видел - моется она
На крыше в лунном свете и чарует.
Ты с нею
Как привязан был,
Сломала трон, лишила сил
И с губ слетело слово Аллилуйя.

Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Винишь - помянут всуе Бог
Да если б Бога знать я мог!
Что я тебя и вправду так волную?
Есть в каждом слове
сути свет,
И разницы на деле нет
Святое иль с надломом Аллилуйя.

Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Что мог свершил. Не абы что.
Не ощутить - мне коснуться б хоть.
Я был правдив - не укоришь  что вру я.
Пусть всё не так
При этом всём.
Представ Творцу, кому поём
Скажу я перед ним лишь Аллилуйя.

Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Вариант 2
Более «гладкий» и легче воспринимаемый. Несколько отошел от буквальной дословности и особенностей оригинального ритма Коэна, чтобы лучше звучало по-русски. При этом перевод остался довольно точным.

Я тайный тот аккорд открыл,
Каким когда-то угодил
Давид Творцу, но петь тебе впустую.
Играет ритм:
То вверх то вниз,
И в Духе Божьем царь Давид
Священное слагает Аллилуйя!

Аллилуйя! Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя!

Соблазн (хоть вера и сильна) :
На крыше моется она
В лучах луны красой тебя чаруя.
Сковала
бытом, сломан трон,
И как остриженный Сампсон
Поешь ты обреченно Аллилуйа!

Аллилуйя! Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя!

Винишь - я всуе поминал
Творца. Да если б Имя знал
Его я, но не знаю и горюю.
Молитва - самоценный свет
И разницы на деле нет -
С хвалой иль с сокрушеньем Аллилуйя!

Аллилуйя! Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя!

Старался я. Пусть мал итог
К тому, что ощутить не смог
Тянулся я, поверь тебе не вру я.
И даже так, пусть тяжек грех,
Пред Богом гимнов высших всех
Предстану лишь со словом Аллилуйя!

Аллилуйя! Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя!


Английский оригинал

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah


You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah


Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Источник: © Лингво-лаборатория «Амальгама»


Рецензии