Английская поэзия военных лет-4
Джон Падни(1909-1977)
Всё выньте из карманов вон, и Рич, и Том, и Гарри,
Всё личное своё оставьте позади,
Юрист, механик, продавец — простые наши парни,
Скажи себе — вставай дружок, ты нужен — так иди.
В залог оставьте городок, привязанности, письма,
Свой стол, гараж и магазин,
и молодые сны,
Родник, и лес, и всё, во что успели вы влюбиться,
и что придётся променять
на пот и кровь войны.
Том, Рич и Гарри имена
на номера сменили,
Пилот, наводчик и стрелок —
не различишь лица,
А всё, чем обладали вы,
и всё, что вы любили,
Всё стало мелким и с тех пор не трогает сердца.
***
Empty your pockets
Empty your pockets, Tom, Dick and Harry,
Strip your identity, leave it behind.
Lawyer, garage-hand, grocer, don’t tarry
With your own country, your own kind.
Leave all your letters. Suburb and township,
Green fen and grocery, slipway and bay,
Hot-spring and prairie, smoke stack and coal-tip,
Leave in our keeping while you’re away.
Tom, Dick and Harry, plain names and numbers,
Pilot, observer and gunner depart.
Their personal litter only encumbers
Somebody’s head, somebody’s heart.
John Pudney(1909-1977)
Свидетельство о публикации №125060904000
Очень в душу вонзается, и переводчик на славу постарался и талантливо перевёл на родной наш русский язык. Молодец!
Савельев 21.06.2025 20:15 Заявить о нарушении