Английская поэзия военных лет-4

Опустошите свои карманы
Джон Падни(1909-1977)

Всё выньте из карманов вон, и Рич, и Том, и Гарри,
Всё личное своё оставьте позади,
Юрист, механик, продавец — простые наши парни,
Скажи себе — вставай дружок, ты  нужен — так иди.

В залог оставьте городок, привязанности, письма,
Свой стол, гараж и магазин,
и молодые сны,
Родник, и лес, и всё, во что успели вы влюбиться,
и что придётся променять
на пот и кровь войны.

Том, Рич и Гарри имена
на номера сменили,
Пилот, наводчик и стрелок —
не различишь лица,
А всё, чем обладали вы,
и всё, что вы любили,
Всё стало мелким и с тех пор не трогает сердца.

***
 
Empty your pockets

Empty your pockets, Tom, Dick and Harry,
Strip your identity, leave it behind.
Lawyer, garage-hand, grocer, don’t tarry
With your own country, your own kind.
Leave all your letters. Suburb and township,
Green fen and grocery, slipway and bay,
Hot-spring and prairie, smoke stack and coal-tip,
Leave in our keeping while you’re away.
Tom, Dick and Harry, plain names and numbers,
Pilot, observer and gunner depart.
Their personal litter only encumbers
Somebody’s head, somebody’s heart.

John Pudney(1909-1977)


Рецензии
Настоящая поэзия!
Очень в душу вонзается, и переводчик на славу постарался и талантливо перевёл на родной наш русский язык. Молодец!

Савельев   21.06.2025 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Семён Кац   22.06.2025 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.