Carmen

                (ПЕСНЯ)


Т.   


                — Это цитата? — спросил я.
                — Конечно. Только цитаты нам и
                остались. Язык ведь тоже система цитат.
                Х.Л.Борхес "Утопия усталого человека"

               
 
В людской пустыне* я не одинок.
Мне дела нет до них (им - до меня).
Я одиноким чувствую себя лишь без тебя.

Волшебство, коим ты объята вся,
Думаю, это шарм.
("Вики"* читаю:
От французского charme:
«Очарование, обаяние»;
Далее из латыни - carmen:
 «Песнь, изречение, заклинание».
А я говорил! Я говорил, что ты - Песня!
Помнишь, в «Лебёдушке»* год назад?)

Так вот... Твой Шарм и Красота
Быстрей, чем Персефону
Похитил Аид*,
Выкрали сердце моё.
А с ним - и мысли, и сны.
Всё, что хоть сколечко я - стало ты.
Или мысль о тебе.

(Этой ночью, например,
Снилось, будто написал я три строчки.
А утром, проснувшись, их "благополучно" забыл.
Мне б поучиться у Роберта Б.*
Но если б реки вспять пошли,
То лучшего учителя, чем Гарольд* не найти!
Гарольд! Милый, научи,
Как не пленяться её взором?
Как мне забыть его?!)

Но тебя рядом нет
И поэтому, словно Киана*, скорблю,
Истекая незримо слезами.
Hello, Heartache.*
О Вечном жиде* я не буду писать,
Чтобы не повторяться.
Жребий красавицы-нимфы Эхо́*,
Видимо, мне уготован -
Грустить, тосковать,
Пока не останется только голос.
Цветочком ж не стать мне, как
Довелось бедной Клитии*.
(Разве что косвенно, как говорил Эдди Мунк*)
Подлинно Публий Овидий изрёк: «дня послед­не­го долж­но
Ждать чело­ве­ку все­гда, и не может быть назван счаст­ли­вым
Рань­ше кон­чи­ны никто, до обрядов по нём погре­баль­ных».

Ах! если бы я мог рассчитывать на то,
Что светлый дух, подобный духу Шелли*, оплачет и меня,
То помирай хоть в этот миг, пока ещё стучу по клаве* я.
(Вот эти строчки добавляя)

Ещё хотел бы я, что б стих
Ушей богини был достоин.
И ей же мил.
Но, судя по всему, опять -
Какая-то нелепица и скам*.

PS: Кто знает, может быть, в будущем -
Сестрице прошлого, я снова увижу
Себя же сидящим и пишущим это,
Но только глазами того,
Кем я буду тогда?*
И мнение моё переменится?!

Как знать, а вдруг Марсель*,
Мне подаривший надежду,
Был всё-таки прав -
И мне безразлична однажды станет Татьяна?
Альберта*, Жильберта и Ориана...
Всех! Всех разлюбил "наш" Марсель.
А Сен-Лу разлюбил же Рахиль!
Но, кажется, надеюсь я вотще.

I also know not what tomorrow will bring,*
Но без неё la tristesse durera toujours…*


Моритуро 07-09.06.2025

* на картинке: «Похищение Прозерпины — мраморная скульптурная группа, созданная художником итальянского барокко Джованни Лоренцо Бернини в 1621—1622 годах.

* Рерайтинг или аллюзия на Байрона:

На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.

* Вики - разговорное название Википедии

* Память скользит, не касается дней.
Незачем - они без лебёдки моей.
Как красива, величава.…
Песня! Любить её - вечности мало.

* Персефона/Прозерпина - дочь Деметры и Зевса. Была похищена Аидом/Дитом/Плутоном.
 
* Роберт Браунинг утверждал, что поэма «Чайльд-Роланд дошёл до Темной Башни» (1855г)пришла к нему во сне уже полностью написанной.

* Гарольд - герой поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда"

* Киана (Кианея) персонаж др.-греч. мифологии, нимфа из Сицилии, возлюбленная речного бога Анаписа. Пыталась помешать Аиду похитить Персефону. Превратилась в источник.

*  Hello, Heartache. - Здравствуй, Cердечная боль - песня Аврил Лавин

* Агасфер (лат. Ahasverus), или Вечный жид — легендарный персонаж, по преданию обречённый скитаться из века в век по Земле до Второго пришествия Христа.
Иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Иисуса Христа, нёсшего свой крест, отказал Иисусу и оттолкнул его, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был осуждён на скитание по земле до Второго пришествия и вечное презрение со стороны людей.

... "чтобы не повторяться" - Байрон так пишет в "Паломничестве ЧГ":
Томим сердечной пустотой,
Делю я жребий Агасфера.
И в жизнь за гробовой чертой,
И в эту жизнь иссякла вера.

* Эхо́ — персонаж др.-греч. мифологии. Горная нимфа ореада, с именем которой связывали природное явление эхо — отражение звука, например, при крике в горах.

* Клития — персонаж др.-греч. мифологии. Возможно, океанида, дочь Океана и Тефиды. Была возлюбленной Аполлона, пока Киферея/Венера/Афродита не внушила ему любовь к девушке Левкотое [Левкофее]. От тоски превратилась в цветок гелиотроп (helios — солнце и trepein — поворачивать - название растения связано с тем, что в течение дня цветы поворачиваются вслед за солнцем).

* «Когда я умру из моих костей вырастут цветы.
И в них буду я. Это и есть вечность» - 
Эдвард Мунк (норв. Edvard Munch; 12 декабря 1863, Лётен, Хедмарк — 23 января 1944, Экелю, близ Осло) — норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма, самым узнаваемым образом которого стала картина «Крик». Его творчество охвачено мотивами смерти, одиночества, но при этом и жаждой жизни.

* Перси Биш Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма. Был женат на Мэри Шелли, написавшей готический роман под названием «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Речь идёт о поэме П.Шелли "Адонаис", оплакивающей Джона Китса. Которую я и читаю сейчас вперемешку со всем остальным)))))))

* Клава (слэнг) - клавиатура

* Скам - стыд, позор (от норвежского skam) — слово стало популярно благодаря одноименному сериалу

* Слова Стивена Дедала из "Улисса" Д.Джойса (часть II. Эпизод 9):
"Итак, в будущем, которое сестра прошлого, я, может быть, снова увижу себя сидящим здесь, как сейчас, но только глазами того, кем я буду тогда".
Иногда я тоже размышлял об этом или даже силился представить, увидеть себя не идущим с работы прямо сейчас, например, а как будто "будущий я" видит меня идущим с работы в данный момент своего прошлого:) Точнее будет сказать, вспоминает меня. И, конечно же, только что вычитав подобное я не мог не впихнуть это в готовый стишок:) Тем более и в эпиграфе говорится о цитировании, о будущем.

* Марсель - главный герой романа М.Пруста «В поисках утраченного времени»

Альберта - уменьшительная форма от имени Альбертина.

Маркиз де Сен-Лу — один из центральных персонажей цикла романов Марселя П.

Рахиль - актриса, кокотка, возлюбленная маркиза де Сен-Лу.

* Я не знаю, что принесёт завтрашний день - последние слова Фернанду Пессоа.
Я добавил слово also - тоже.

* Печаль продлится вечность/ Печаль будет длиться вечно - последние слова Винсента ван Гога.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Для любознательных и ленивых:)


Овидий "Метаморфозы". Книга IV

*190 За ука­за­нье четы Кифе­рея отве­ти­ла местью
И уяз­ви­ла того, кто их тай­ную страсть обна­ру­жил,
Стра­стью такой же. К чему, о рож­ден­ный от Гипе­ри­о­на,
Ныне тебе кра­сота, и румя­нец, и свет луче­зар­ный?
Ты, опа­ля­ю­щий всю огнем пла­ме­не­ю­щим зем­лю,

195 Новым огнем запы­лал; ты, все дол­жен­ст­ву­ю­щий видеть,
На Лев­котою глядишь: не на мир, а на девуш­ку толь­ко
Взор направ­ля­ешь теперь; и то по восточ­но­му небу
Рань­ше вос­хо­дишь, а то и поздне́й погру­жа­ешь­ся в воды, —
Залю­бо­вав­шись кра­сой, удли­ня­ешь ты зим­ние ночи.

200 Часто тебя не видать, — пере­хо­дит душев­ная мука
В очи твои; затем­нен, серд­ца устра­ша­ешь ты смерт­ных.
И хоть не застит твой лик луна, кото­рая бли­же
К зем­лям, — ты поблед­нел: у тебя от люб­ви эта блед­ность.
Любишь ее лишь одну. Тебя ни Кли­ме­на, ни Рода

205 Уж не пле­нят, ни кра­са­ви­ца мать Цир­цеи Ээй­ской,
Ни тво­е­го, — хоть ее ты отверг, — так желав­шая ложа
Кли­тия, в серд­це как раз в то вре­мя носив­шая рану
Тяж­кую. Мно­гих одна Лев­котоя затми­ла сопер­ниц.
...
И испол­ня­ет­ся ночь, бог вхо­дит в желан­ную спаль­ню,
Мате­ри образ при­няв, Эври­но­мы, и там Лев­котою

220 Видит, как та при огне — а с нею две­на­дцать слу­жа­нок —
Тон­кую пря­жу ведет, точе­ным кру­тя вере­тен­цем.
По-мате­рин­ски, вой­дя, целу­ет он милую доч­ку, —
“Тай­ное дело у нас, — гово­рит, — уйди­те, слу­жан­ки,
Пра­во у мате­ри есть с гла­зу на глаз бесе­до­вать с доч­кой”.
Пови­но­ва­лись. А бог, без свиде­те­лей в спальне остав­шись, —

225 “Я — тот самый, — ска­зал, — кто для­щий­ся год изме­ря­ет,
Зря­щий все и кото­рым зем­ля ста­но­вит­ся зря­ча, —
Око мира. Поверь, тебя я люб­лю!” Испу­га­лась
Девуш­ка; вере­те­но и гре­бень из рук осла­бев­ших

230 Выпа­ли; страх — ее укра­шал, и бог не помед­лил,
Истин­ный при­нял он вид и блеск воз­вра­тил свой обыч­ный.
Дева же, хоть и была неждан­ным испу­га­на видом,
Блес­ку его поко­рясь, без жалоб стер­пе­ла наси­лье.
В Кли­тии ж — зависть кипит: дав­но необуздан­ной стра­стью

235 К Солн­цу пыла­ла она, на любов­ни­цу гне­ва­ясь бога,
Всем рас­ска­за­ла про грех и, рас­сла­вив, отцу объ­яви­ла.
Неми­ло­сер­ден отец и гро­зен: моля­щую слез­но,
Руки про­стер­шую вверх к сия­нию Солн­ца, — “Он силой
Взял про­тив воли любовь!” — гово­рив­шую в горе, жесто­кий

240 В зем­лю глу­бо­ко зарыл и холм насы­пал пес­ча­ный.
Гелиос быст­ро тот холм рас­се­ял луча­ми и выход
Сде­лал тебе, чтоб мог­ла ты выста­вить лик погре­бен­ный.
Но не мог­ла уже ты, задав­лен­ной гру­зом пес­ча­ным,
Ним­фа, под­нять голо­вы и тру­пом лежа­ла бес­кров­ным.

245 И ниче­го, гово­рят, кры­ла­тых коней упра­ви­тель
В мире печаль­ней не зрел, — один лишь пожар Фаэ­то­на.
Силой лучей меж­ду тем ожи­вить охла­де­лое тело
Все же пыта­ет­ся бог — вер­нуть теп­лоту, коль воз­мож­но!
Но увидав, что судь­ба про­ти­вит­ся этим попыт­кам,

250 Нек­та­ром он окро­пил бла­го­вон­ным и тело и место
И, неуте­шен, ска­зал: “Ты все же достиг­нешь эфи­ра”.
Вско­ре же тело ее, напи­та­но нек­та­ром неба,
Все рас­тек­лось, и его бла­го­во­ние в зем­лю про­ник­ло;
Бла­го­ухан­ный росток, прой­дя поне­мно­гу кор­ня­ми

255 В поч­ве, под­нял­ся и вот сквозь холм вер­ши­ной про­бил­ся.
К Кли­тии, — пусть оправ­дать тос­ку он и мог бы любо­вью,
А доне­се­нье тос­кой, — с тех пор уже све­та дая­тель
Не под­хо­дил, пере­став пре­да­вать­ся с ней играм Вене­ры.
Чах­нуть ста­ла она, люб­ви до безумья пре­дав­шись,

260 Нимф пере­ста­ла тер­петь, дни и ночи под небом откры­тым
Сидя на голой зем­ле; непри­бра­на, про­сто­во­ло­са,
Девять Кли­тия дней ни воды, ни еды не каса­лась,
Голод лишь чистой росой да пото­ка­ми слез уто­ля­ла.
Не при­вста­ва­ла с зем­ли, на лик про­ез­жав­ше­го бога

265 Толь­ко смот­ре­ла, за ним голо­вой неиз­мен­но вра­щая.
И, гово­рят, к зем­ле при­рос­ла, из окрас­ки дво­я­кой
Смерт­ная блед­ность ее пре­тво­ри­лась в бес­кров­ные листья,
Все же и алость при ней. В цве­ток, фиал­ке подоб­ный,
Вдруг пре­вра­ти­лось лицо. И так, хоть дер­жит­ся кор­нем,
270 Вер­тит­ся Солн­цу вослед и любовь, изме­нясь, сохра­ня­ет».


Книга V

380 Взял­ся Амур за кол­чан и стре­лу, как мать пове­ле­ла,
Выбрал из тыся­чи стрел одну, но ост­рее кото­рой
Не было и ни одной, что луч­ше бы слу­ша­лась лука.
Вот свой подат­ли­вый рог изо­гнул, под­ста­вив коле­но,
Маль­чик и Диту прон­зил искрив­лен­ной тро­стин­кою серд­це.

385 Глу­бо­ко­вод­ное есть от стен неда­ле­ко ген­ней­ских
Озе­ро; назва­но Перг; лебеди­ных более кли­ков
В вол­нах стру­и­стых сво­их и Каистр едва ли услы­шит!
Воды вен­чая, их лес окру­жил ото­всюду, лист­вою
Фебов огонь засло­ня, покры­ва­лу в теат­ре подоб­но.

390 Вет­ви про­хла­ду дарят, цве­ты раз­но­цвет­ные — поч­ва.
Там неиз­мен­но вес­на. Пока Про­зер­пи­на рез­ви­лась
В роще, фиал­ки бра­ла и белые лилии с луга,
В рве­нье деви­чьем сво­ем и подол и кор­зи­ны цве­та­ми
Пол­ни­ла, спут­ниц-подруг пре­взой­ти ста­ра­ясь усер­дьем,

395 Мигом ее увидал, полю­бил и похи­тил Под­зем­ный, —
Столь он поспе­шен в люб­ви! Пере­пу­га­на насмерть боги­ня,
Мать и подру­жек сво­их — но мать все ж чаще! — в смя­те­нье
Кли­чет. Когда ж порва­ла у верх­не­го края одеж­ду,
Все, что сби­ра­ла, цве­ты из рас­пу­щен­ной туни­ки пали.

400 Столь­ко еще про­стоты в ее летах мла­ден­че­ских было,
Что и утра­та цве­тов уве­ли­чи­ла деви­чье горе!
А похи­ти­тель меж тем, по име­ни их назы­вая,
Гонит хра­пя­щих коней, торо­пясь, по шеям, по гри­вам
Сып­лет уда­ры вожжей, покры­тых ржав­чи­ной тем­ной,

405 Мимо свя­щен­ных озер и Пали­ко­вых, пах­ну­щих серой,
Вод, что бур­лят, про­ры­ва­ясь из недр; через мест­ность несет­ся,
Где бак­хи­а­ды — народ из Корин­фа дву­мор­ско­го — древ­ле
Сте­ны воз­двиг­ли меж двух кора­бель­ных сто­я­нок нерав­ных.
Меж Киа­не­ей лежит и пизей­ским клю­чом Аре­ту­зой,

410 Там, где отро­ги сошлись, про­стран­ство зажа­тое моря.
Там-то жила — от нее про­ис­хо­дит и мест­но­сти имя —
Ним­фа, в Сици­лии всех зна­ме­ни­тее нимф, Киа­нея.
Вот, до пол­жи­вота над поверх­но­стью вод­ной под­няв­шись,
Деву узна­ла она. “Не про­еде­те даль­ше! — ска­за­ла, —

415 Зятем Цере­ры тебе не бывать про­тив воли боги­ни;
Прось­бой, не силою взять ты дол­жен был деву. Коль мож­но
С малым боль­шое рав­нять, — полю­бил и меня мой Ана­пис,
Все ж он меня испро­сил, я в брак не со стра­ха всту­пи­ла”.
Мол­ви­ла ним­фа и их, в обе сто­ро­ны руки раз­дви­нув,

420 Не про­пу­сти­ла. Сдер­жать тут гне­ва не мог уж Сатур­ний.
Страш­ных сво­их разо­гнал он коней и в без­дну пучи­ны
Цар­ский скиптр, на лету закру­тив­ший­ся, мощ­ной рукою
Кинул, — и, пора­же­на, зем­ля путь в Тар­тар откры­ла
И колес­ни­цу богов при­ня­ла в середи­ну про­ва­ла.

425 А Киа­нея, скор­бя, что похи­ще­на дева, что этим
Попра­но пра­во ее, с тех пор без­утеш­ную рану
Носит в без­молв­ной душе и вся исте­ка­ет сле­за­ми.
В воды, кото­рых была боже­ст­вом лишь недав­но вели­ким,
Вся пере­хо­дит сама, утон­ча­ясь; смяг­ча­ют­ся чле­ны,

430 Кости — мож­но согнуть, и ног­ти утра­ти­ли твер­дость,
Что было тонь­ше все­го ста­но­вит­ся пер­вое жид­ким, —
Пряди лазур­ных волос, пер­сты ее, икры и сто­пы.
После, как чле­ны она поте­ря­ла, в холод­ные струи
Кра­ток уж был пере­ход. Бока, спи­на ее, пле­чи

435 И осла­бев­шая грудь — все тон­ки­ми ста­ло ручья­ми.
Вот нако­нец, вме­сто кро­ви живой, в изме­нив­ших­ся жилах
Льет­ся вода, и уж нет ниче­го, что мож­но схва­тить бы.


Д.Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» (англ. Childe Harold's Pilgrimage) — поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном спенсеровой строфой. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами.«Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма — выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн. Обозначение главного героя происходит от старинного английского childe («чайльд») — рода титула (XIII—XIV вв.) для молодого дворянина, готовившегося к посвящению в рыцари. Этот титул, как указывает автор поэмы, был выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложения.

[Спенсерова строфа (англ. Spenserian stanza) — строфа, созданная Эдмундом Спенсером в его поэме «Королева фей» (1590—1596). Состоит из девяти стихов с рифмовкой ababbcbcc. Повторно популяризована Байроном в «Паломничестве Чайльд-Гарольда»
Кроме того, в спенсеровой строфе принято соблюдать правило альтернанса; если строфа начинается «мужской» либо «женской» строкой, то ею же и заканчивается, причём во избежание стыков оба вида чередуют].

Паломничество Чайльд-Гарольда.
Песнь 1

83


                В нем прелесть женщин чувства не будила,
                Он стал к ним равнодушней мудреца,
                Хотя его не мудрость охладила,
                Свой жар высокий льющая в сердца.
                Изведав все пороки до конца,
                Он был страстями, что отбушевали,
                И пресыщеньем обращен в слепца,
                И жизнеотрицающей печали
                Угрюмым холодом черты его дышали.

84


                Он в обществе был сумрачен и хмур,
                Хоть не питал вражды к нему. Бывало,
                И песнь споет, и протанцует тур,
                Но сердцем в том участвовал он мало.
                Лицо его лишь скуку выражало.
                Но раз он бросил вызов сатане.
                Была весна, все радостью дышало,
                С красавицей сидел он при луне
                И стансы ей слагал в вечерней тишине.

ИНЕСЕ


                Не улыбайся мне, не жди
                Улыбки странника ответной.
                К его бесчувственной груди
                Не приникай в печали тщетной.

                Ты не разделишь, милый друг,
                Страданья дней его унылых,
                Ты не поймешь причины мук,
                Которым ты помочь не в силах.

                Когда бы ненависть, любовь
                Иль честолюбье в нем бродило!
                Нет, не они велят мне вновь
                Покинуть все, что сердцу мило.

                То скука, скука! С давних пор
                Она мне сердце тайно гложет.
                О, даже твой прекрасный взор,
                Твой взор его развлечь не может!

                Томим сердечной пустотой,
                Делю я жребий Агасфера.
                И в жизнь за гробовой чертой,
                И в эту жизнь иссякла вера.

                Бегу от самого себя,
                Ищу забвенья, но со мною
                Мой демон злобный, мысль моя, -
                И в сердце места нет покою.

                Другим все то, что скучно мне,
                Дает хоть призрак наслажденья.
                О, пусть пребудут в сладком сне,
                Не зная муки пробужденья!

                Проклятьем прошлого гоним,
                Скитаюсь без друзей, без дома
                И утешаюсь тем одним,
                Что с худшим сердце уж знакомо.

                Но с чем же? - спросишь ты. О нет,
                Молчи, дитя, о том ни слова!
                Взгляни с улыбкой мне в ответ
                И сердца не пытай мужского.


~~~

Стансы к Августе

Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,

В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,

Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.

Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.

При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.

Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!

Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.

Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.

О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!

Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.

На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.


Рецензии
Сначала было слово...
Слушай, когда ты в очередной раз решишь отдохнуть от поэзии, начинай писать энциклопедию времен античных.-))
Итак, дорогой читатель, что мы видим прежде всего? - Статую. Что мы дальше встречаем? - Эпиграф, который готовит нас ко встрече со стихотворением, в котором автор рассуждает о вечности, о влюбленности и даже имеет смелость ссылаться для убедительности на свои труды.
Стоит ли говорить, что все непонятные моменты расшифрованы ниже. Внимание! Для прочтения следует отбросить все дела, потому как отрываться от процесса чтения наказуемо!-))
Вот как-то так читается твой очередной поэтический труд.-))

Маргарита Астанина   13.06.2025 15:56     Заявить о нарушении
Здравствуй)) спасибо за милый отзыв и внимание))) ну... был выбор у меня. изначально я хотел картину «Эхо и Нарцисс». Д. У. Уотерхаус, 1903. на место картинки поместить)) посмотри обязательно.
а так хоть А.Лавин, хоть Пруста можно поместить)) или Джойса, или Мунка "Мадонну" (она мне больше нравится, чем "Крик") а статуя как хороша! там такой милый пйосик о трёх головах... а как пальцы Аида сжимают ногу, будто восковую... посмотри в вики. там есть разные ракурсы))

Александр Черемисинов   13.06.2025 16:58   Заявить о нарушении
В версии Овидия Нарцисс был прекрасным сыном речного бога Кефиса и наяды Лириопы. Слепой прорицатель Тиресий предсказал, что Нарцисс доживёт до старости, если не посмотрит на себя. Нарцисс отвергал всех нимф и женщин, которые в него влюблялись. Одной из них была нимфа Эхо, которая могла только повторять чужие слова. Она была так расстроена его отказом, что стала чахнуть и истаяла так, что от неё остался лишь шёпот. Её молитвы были услышаны богиней Немезидой, которая заставила Нарцисса влюбиться в собственное отражение в бассейне с водой. Он продолжал смотреть на своё отражение, пока не умер. На том месте, где он умер, вырос цветок нарцисса.
Картина изображает решающий момент легенды, когда Нарцисс впервые видит своё отражение, а несчастная охваченное любовью Эхо с тоской наблюдает, как он исполняет пророчество[3].

Действие картины разворачивается в идиллическом лесном пейзаже у ручья со скалистыми краями. Юноша Нарцисс лежит, склонив голову над водой, очарованный собственным отражением. Он наполовину одет в красную мантию, символизирующую его пылающее страстное чувство. Нимфа Эхо сидит напротив него, обхватив дерево правой рукой и в отчаянии глядит на него. Она символически отделена от Нарцисса, который не оглядывается на неё. Её стеснённая поза отражает безответную любовь. Розовая накидка ниспадает с левого плеча Эхо, обнажая её грудь. В контрасте с ярким одеянием юноши мягкий розовый цвет её мантии отражает тихую, тлеющую любовь к Нарциссу. Рядом с нимфой растут жёлтые ирисы, а в её каштановые волосы вплетён мак. У ног юноши вырастают белые нарциссы, а в воде — желтая кувшинка. Мягкая естественная цветовая гамма и особенная реалистичность делают картину ещё более привлекательной, но именно захватывающая история Эха и Нарцисса является ключом к очарованию.

Александр Черемисинов   13.06.2025 17:01   Заявить о нарушении
кстати, благодаря картине я узнал как выглядят нарциссы))) совсем недавно. трава и трава))) теперь я могу гелиотроп определить, нарцисс, розу, лилию, ромашку (конечно же)... ну и всё. подсолнух ещё знаю)

Александр Черемисинов   13.06.2025 17:02   Заявить о нарушении
соврал - пионы и тюльпаны понимаю

Александр Черемисинов   13.06.2025 17:03   Заявить о нарушении
Как хорошо, о юный отрок, познающий мир, что благодаря поэзии и читательскому навыку ты не перестаешь открывать для себя мир!-))

Маргарита Астанина   13.06.2025 17:07   Заявить о нарушении
К слову, нарцисс - противный, беспонтовый цветок)

Александр Черемисинов   13.06.2025 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.