Carmen
Т.
— Это цитата? — спросил я.
— Конечно. Только цитаты нам и
остались. Язык ведь тоже система цитат.
Х.Л.Борхес "Утопия усталого человека"
В людской пустыне* я не одинок.
Мне дела нет до них (им - до меня).
Я одиноким чувствую себя лишь без тебя.
Волшебство, коим ты объята вся,
Думаю, это шарм.
("Вики"* читаю:
От французского charme:
«Очарование, обаяние»;
Далее из латыни - carmen:
«Песнь, изречение, заклинание».
А я говорил! Я говорил, что ты - Песня!
Помнишь, в «Лебёдушке»* год назад?)
Так вот... Твой Шарм и Красота
Быстрей, чем Персефону
Похитил Аид*,
Выкрали сердце моё.
А с ним - и мысли, и сны.
Всё, что хоть сколечко я - стало ты.
Или мысль о тебе.
(Этой ночью, например,
Снилось, будто написал я три строчки.
А утром, проснувшись, их "благополучно" забыл.
Мне б поучиться у Роберта Б.*
Но если б реки вспять пошли,
То лучшего учителя, чем Гарольд* не найти!
Гарольд! Милый, научи,
Как не пленяться её взором?
Как мне забыть его?!)
Но тебя рядом нет
И поэтому, словно Киана*, скорблю,
Истекая незримо слезами.
Hello, Heartache.*
О Вечном жиде* я не буду писать,
Чтобы не повторяться.
Жребий красавицы-нимфы Эхо́*,
Видимо, мне уготован -
Грустить, тосковать,
Пока не останется только голос.
Цветочком ж не стать мне, как
Довелось бедной Клитии*.
(Разве что косвенно, как говорил Эдди Мунк*)
Подлинно Публий Овидий изрёк: «дня последнего должно
Ждать человеку всегда, и не может быть назван счастливым
Раньше кончины никто, до обрядов по нём погребальных».
Ах! если бы я мог рассчитывать на то,
Что светлый дух, подобный духу Шелли*, оплачет и меня,
То помирай хоть в этот миг, пока ещё стучу по клаве* я.
(Вот эти строчки добавляя)
Ещё хотел бы я, что б стих
Ушей богини был достоин.
И ей же мил.
Но, судя по всему, опять -
Какая-то нелепица и скам*.
PS: Кто знает, может быть, в будущем -
Сестрице прошлого, я снова увижу
Себя же сидящим и пишущим это,
Но только глазами того,
Кем я буду тогда?*
И мнение моё переменится?!
Как знать, а вдруг Марсель*,
Мне подаривший надежду,
Был всё-таки прав -
И мне безразлична однажды станет Татьяна?
Альберта*, Жильберта и Ориана...
Всех! Всех разлюбил "наш" Марсель.
А Сен-Лу разлюбил же Рахиль!
Но, кажется, надеюсь я вотще.
I also know not what tomorrow will bring,*
Но без неё la tristesse durera toujours…*
Моритуро 07-09.06.2025
* на картинке: «Похищение Прозерпины — мраморная скульптурная группа, созданная художником итальянского барокко Джованни Лоренцо Бернини в 1621—1622 годах.
* Рерайтинг или аллюзия на Байрона:
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.
* Вики - разговорное название Википедии
* Память скользит, не касается дней.
Незачем - они без лебёдки моей.
Как красива, величава.…
Песня! Любить её - вечности мало.
* Персефона/Прозерпина - дочь Деметры и Зевса. Была похищена Аидом/Дитом/Плутоном.
* Роберт Браунинг утверждал, что поэма «Чайльд-Роланд дошёл до Темной Башни» (1855г)пришла к нему во сне уже полностью написанной.
* Гарольд - герой поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда"
* Киана (Кианея) персонаж др.-греч. мифологии, нимфа из Сицилии, возлюбленная речного бога Анаписа. Пыталась помешать Аиду похитить Персефону. Превратилась в источник.
* Hello, Heartache. - Здравствуй, Cердечная боль - песня Аврил Лавин
* Агасфер (лат. Ahasverus), или Вечный жид — легендарный персонаж, по преданию обречённый скитаться из века в век по Земле до Второго пришествия Христа.
Иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Иисуса Христа, нёсшего свой крест, отказал Иисусу и оттолкнул его, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был осуждён на скитание по земле до Второго пришествия и вечное презрение со стороны людей.
... "чтобы не повторяться" - Байрон так пишет в "Паломничестве ЧГ":
Томим сердечной пустотой,
Делю я жребий Агасфера.
И в жизнь за гробовой чертой,
И в эту жизнь иссякла вера.
* Эхо́ — персонаж др.-греч. мифологии. Горная нимфа ореада, с именем которой связывали природное явление эхо — отражение звука, например, при крике в горах.
* Клития — персонаж др.-греч. мифологии. Возможно, океанида, дочь Океана и Тефиды. Была возлюбленной Аполлона, пока Киферея/Венера/Афродита не внушила ему любовь к девушке Левкотое [Левкофее]. От тоски превратилась в цветок гелиотроп (helios — солнце и trepein — поворачивать - название растения связано с тем, что в течение дня цветы поворачиваются вслед за солнцем).
* «Когда я умру из моих костей вырастут цветы.
И в них буду я. Это и есть вечность» -
Эдвард Мунк (норв. Edvard Munch; 12 декабря 1863, Лётен, Хедмарк — 23 января 1944, Экелю, близ Осло) — норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма, самым узнаваемым образом которого стала картина «Крик». Его творчество охвачено мотивами смерти, одиночества, но при этом и жаждой жизни.
* Перси Биш Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792, графство Суссекс — 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) — английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма. Был женат на Мэри Шелли, написавшей готический роман под названием «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Речь идёт о поэме П.Шелли "Адонаис", оплакивающей Джона Китса. Которую я и читаю сейчас вперемешку со всем остальным)))))))
* Клава (слэнг) - клавиатура
* Скам - стыд, позор (от норвежского skam) — слово стало популярно благодаря одноименному сериалу
* Слова Стивена Дедала из "Улисса" Д.Джойса (часть II. Эпизод 9):
"Итак, в будущем, которое сестра прошлого, я, может быть, снова увижу себя сидящим здесь, как сейчас, но только глазами того, кем я буду тогда".
Иногда я тоже размышлял об этом или даже силился представить, увидеть себя не идущим с работы прямо сейчас, например, а как будто "будущий я" видит меня идущим с работы в данный момент своего прошлого:) Точнее будет сказать, вспоминает меня. И, конечно же, только что вычитав подобное я не мог не впихнуть это в готовый стишок:) Тем более и в эпиграфе говорится о цитировании, о будущем.
* Марсель - главный герой романа М.Пруста «В поисках утраченного времени»
Альберта - уменьшительная форма от имени Альбертина.
Маркиз де Сен-Лу — один из центральных персонажей цикла романов Марселя П.
Рахиль - актриса, кокотка, возлюбленная маркиза де Сен-Лу.
* Я не знаю, что принесёт завтрашний день - последние слова Фернанду Пессоа.
Я добавил слово also - тоже.
* Печаль продлится вечность/ Печаль будет длиться вечно - последние слова Винсента ван Гога.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Для любознательных и ленивых:)
Овидий "Метаморфозы". Книга IV
*190 За указанье четы Киферея ответила местью
И уязвила того, кто их тайную страсть обнаружил,
Страстью такой же. К чему, о рожденный от Гипериона,
Ныне тебе красота, и румянец, и свет лучезарный?
Ты, опаляющий всю огнем пламенеющим землю,
195 Новым огнем запылал; ты, все долженствующий видеть,
На Левкотою глядишь: не на мир, а на девушку только
Взор направляешь теперь; и то по восточному небу
Раньше восходишь, а то и поздне́й погружаешься в воды, —
Залюбовавшись красой, удлиняешь ты зимние ночи.
200 Часто тебя не видать, — переходит душевная мука
В очи твои; затемнен, сердца устрашаешь ты смертных.
И хоть не застит твой лик луна, которая ближе
К землям, — ты побледнел: у тебя от любви эта бледность.
Любишь ее лишь одну. Тебя ни Климена, ни Рода
205 Уж не пленят, ни красавица мать Цирцеи Ээйской,
Ни твоего, — хоть ее ты отверг, — так желавшая ложа
Клития, в сердце как раз в то время носившая рану
Тяжкую. Многих одна Левкотоя затмила соперниц.
...
И исполняется ночь, бог входит в желанную спальню,
Матери образ приняв, Эвриномы, и там Левкотою
220 Видит, как та при огне — а с нею двенадцать служанок —
Тонкую пряжу ведет, точеным крутя веретенцем.
По-матерински, войдя, целует он милую дочку, —
“Тайное дело у нас, — говорит, — уйдите, служанки,
Право у матери есть с глазу на глаз беседовать с дочкой”.
Повиновались. А бог, без свидетелей в спальне оставшись, —
225 “Я — тот самый, — сказал, — кто длящийся год измеряет,
Зрящий все и которым земля становится зряча, —
Око мира. Поверь, тебя я люблю!” Испугалась
Девушка; веретено и гребень из рук ослабевших
230 Выпали; страх — ее украшал, и бог не помедлил,
Истинный принял он вид и блеск возвратил свой обычный.
Дева же, хоть и была нежданным испугана видом,
Блеску его покорясь, без жалоб стерпела насилье.
В Клитии ж — зависть кипит: давно необузданной страстью
235 К Солнцу пылала она, на любовницу гневаясь бога,
Всем рассказала про грех и, расславив, отцу объявила.
Немилосерден отец и грозен: молящую слезно,
Руки простершую вверх к сиянию Солнца, — “Он силой
Взял против воли любовь!” — говорившую в горе, жестокий
240 В землю глубоко зарыл и холм насыпал песчаный.
Гелиос быстро тот холм рассеял лучами и выход
Сделал тебе, чтоб могла ты выставить лик погребенный.
Но не могла уже ты, задавленной грузом песчаным,
Нимфа, поднять головы и трупом лежала бескровным.
245 И ничего, говорят, крылатых коней управитель
В мире печальней не зрел, — один лишь пожар Фаэтона.
Силой лучей между тем оживить охладелое тело
Все же пытается бог — вернуть теплоту, коль возможно!
Но увидав, что судьба противится этим попыткам,
250 Нектаром он окропил благовонным и тело и место
И, неутешен, сказал: “Ты все же достигнешь эфира”.
Вскоре же тело ее, напитано нектаром неба,
Все растеклось, и его благовоние в землю проникло;
Благоуханный росток, пройдя понемногу корнями
255 В почве, поднялся и вот сквозь холм вершиной пробился.
К Клитии, — пусть оправдать тоску он и мог бы любовью,
А донесенье тоской, — с тех пор уже света даятель
Не подходил, перестав предаваться с ней играм Венеры.
Чахнуть стала она, любви до безумья предавшись,
260 Нимф перестала терпеть, дни и ночи под небом открытым
Сидя на голой земле; неприбрана, простоволоса,
Девять Клития дней ни воды, ни еды не касалась,
Голод лишь чистой росой да потоками слез утоляла.
Не привставала с земли, на лик проезжавшего бога
265 Только смотрела, за ним головой неизменно вращая.
И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой
Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья,
Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный,
Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем,
270 Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет».
Книга V
380 Взялся Амур за колчан и стрелу, как мать повелела,
Выбрал из тысячи стрел одну, но острее которой
Не было и ни одной, что лучше бы слушалась лука.
Вот свой податливый рог изогнул, подставив колено,
Мальчик и Диту пронзил искривленной тростинкою сердце.
385 Глубоководное есть от стен недалеко геннейских
Озеро; названо Перг; лебединых более кликов
В волнах струистых своих и Каистр едва ли услышит!
Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою
Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно.
390 Ветви прохладу дарят, цветы разноцветные — почва.
Там неизменно весна. Пока Прозерпина резвилась
В роще, фиалки брала и белые лилии с луга,
В рвенье девичьем своем и подол и корзины цветами
Полнила, спутниц-подруг превзойти стараясь усердьем,
395 Мигом ее увидал, полюбил и похитил Подземный, —
Столь он поспешен в любви! Перепугана насмерть богиня,
Мать и подружек своих — но мать все ж чаще! — в смятенье
Кличет. Когда ж порвала у верхнего края одежду,
Все, что сбирала, цветы из распущенной туники пали.
400 Столько еще простоты в ее летах младенческих было,
Что и утрата цветов увеличила девичье горе!
А похититель меж тем, по имени их называя,
Гонит храпящих коней, торопясь, по шеям, по гривам
Сыплет удары вожжей, покрытых ржавчиной темной,
405 Мимо священных озер и Паликовых, пахнущих серой,
Вод, что бурлят, прорываясь из недр; через местность несется,
Где бакхиады — народ из Коринфа двуморского — древле
Стены воздвигли меж двух корабельных стоянок неравных.
Меж Кианеей лежит и пизейским ключом Аретузой,
410 Там, где отроги сошлись, пространство зажатое моря.
Там-то жила — от нее происходит и местности имя —
Нимфа, в Сицилии всех знаменитее нимф, Кианея.
Вот, до полживота над поверхностью водной поднявшись,
Деву узнала она. “Не проедете дальше! — сказала, —
415 Зятем Цереры тебе не бывать против воли богини;
Просьбой, не силою взять ты должен был деву. Коль можно
С малым большое равнять, — полюбил и меня мой Анапис,
Все ж он меня испросил, я в брак не со страха вступила”.
Молвила нимфа и их, в обе стороны руки раздвинув,
420 Не пропустила. Сдержать тут гнева не мог уж Сатурний.
Страшных своих разогнал он коней и в бездну пучины
Царский скиптр, на лету закрутившийся, мощной рукою
Кинул, — и, поражена, земля путь в Тартар открыла
И колесницу богов приняла в середину провала.
425 А Кианея, скорбя, что похищена дева, что этим
Попрано право ее, с тех пор безутешную рану
Носит в безмолвной душе и вся истекает слезами.
В воды, которых была божеством лишь недавно великим,
Вся переходит сама, утончаясь; смягчаются члены,
430 Кости — можно согнуть, и ногти утратили твердость,
Что было тоньше всего становится первое жидким, —
Пряди лазурных волос, персты ее, икры и стопы.
После, как члены она потеряла, в холодные струи
Краток уж был переход. Бока, спина ее, плечи
435 И ослабевшая грудь — все тонкими стало ручьями.
Вот наконец, вместо крови живой, в изменившихся жилах
Льется вода, и уж нет ничего, что можно схватить бы.
Д.Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» (англ. Childe Harold's Pilgrimage) — поэма в четырёх частях, написанная лордом Джорджем Гордоном Байроном спенсеровой строфой. Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами.«Паломничество Чайльд-Гарольда» описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствий и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. В более широком смысле поэма — выражение тоски и разочарования, которые ощущает поколение, утомлённое эпохой Великой французской революции и последовавших за ней наполеоновских войн. Обозначение главного героя происходит от старинного английского childe («чайльд») — рода титула (XIII—XIV вв.) для молодого дворянина, готовившегося к посвящению в рыцари. Этот титул, как указывает автор поэмы, был выбран как наиболее сообразный со старинной формой стихосложения.
[Спенсерова строфа (англ. Spenserian stanza) — строфа, созданная Эдмундом Спенсером в его поэме «Королева фей» (1590—1596). Состоит из девяти стихов с рифмовкой ababbcbcc. Повторно популяризована Байроном в «Паломничестве Чайльд-Гарольда»
Кроме того, в спенсеровой строфе принято соблюдать правило альтернанса; если строфа начинается «мужской» либо «женской» строкой, то ею же и заканчивается, причём во избежание стыков оба вида чередуют].
Паломничество Чайльд-Гарольда.
Песнь 1
83
В нем прелесть женщин чувства не будила,
Он стал к ним равнодушней мудреца,
Хотя его не мудрость охладила,
Свой жар высокий льющая в сердца.
Изведав все пороки до конца,
Он был страстями, что отбушевали,
И пресыщеньем обращен в слепца,
И жизнеотрицающей печали
Угрюмым холодом черты его дышали.
84
Он в обществе был сумрачен и хмур,
Хоть не питал вражды к нему. Бывало,
И песнь споет, и протанцует тур,
Но сердцем в том участвовал он мало.
Лицо его лишь скуку выражало.
Но раз он бросил вызов сатане.
Была весна, все радостью дышало,
С красавицей сидел он при луне
И стансы ей слагал в вечерней тишине.
ИНЕСЕ
Не улыбайся мне, не жди
Улыбки странника ответной.
К его бесчувственной груди
Не приникай в печали тщетной.
Ты не разделишь, милый друг,
Страданья дней его унылых,
Ты не поймешь причины мук,
Которым ты помочь не в силах.
Когда бы ненависть, любовь
Иль честолюбье в нем бродило!
Нет, не они велят мне вновь
Покинуть все, что сердцу мило.
То скука, скука! С давних пор
Она мне сердце тайно гложет.
О, даже твой прекрасный взор,
Твой взор его развлечь не может!
Томим сердечной пустотой,
Делю я жребий Агасфера.
И в жизнь за гробовой чертой,
И в эту жизнь иссякла вера.
Бегу от самого себя,
Ищу забвенья, но со мною
Мой демон злобный, мысль моя, -
И в сердце места нет покою.
Другим все то, что скучно мне,
Дает хоть призрак наслажденья.
О, пусть пребудут в сладком сне,
Не зная муки пробужденья!
Проклятьем прошлого гоним,
Скитаюсь без друзей, без дома
И утешаюсь тем одним,
Что с худшим сердце уж знакомо.
Но с чем же? - спросишь ты. О нет,
Молчи, дитя, о том ни слова!
Взгляни с улыбкой мне в ответ
И сердца не пытай мужского.
~~~
Стансы к Августе
Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,
В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,
Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.
Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.
При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.
Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!
Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.
Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.
О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!
Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.
Свидетельство о публикации №125060903135
Слушай, когда ты в очередной раз решишь отдохнуть от поэзии, начинай писать энциклопедию времен античных.-))
Итак, дорогой читатель, что мы видим прежде всего? - Статую. Что мы дальше встречаем? - Эпиграф, который готовит нас ко встрече со стихотворением, в котором автор рассуждает о вечности, о влюбленности и даже имеет смелость ссылаться для убедительности на свои труды.
Стоит ли говорить, что все непонятные моменты расшифрованы ниже. Внимание! Для прочтения следует отбросить все дела, потому как отрываться от процесса чтения наказуемо!-))
Вот как-то так читается твой очередной поэтический труд.-))
Маргарита Астанина 13.06.2025 15:56 Заявить о нарушении
а так хоть А.Лавин, хоть Пруста можно поместить)) или Джойса, или Мунка "Мадонну" (она мне больше нравится, чем "Крик") а статуя как хороша! там такой милый пйосик о трёх головах... а как пальцы Аида сжимают ногу, будто восковую... посмотри в вики. там есть разные ракурсы))
Александр Черемисинов 13.06.2025 16:58 Заявить о нарушении
Картина изображает решающий момент легенды, когда Нарцисс впервые видит своё отражение, а несчастная охваченное любовью Эхо с тоской наблюдает, как он исполняет пророчество[3].
Действие картины разворачивается в идиллическом лесном пейзаже у ручья со скалистыми краями. Юноша Нарцисс лежит, склонив голову над водой, очарованный собственным отражением. Он наполовину одет в красную мантию, символизирующую его пылающее страстное чувство. Нимфа Эхо сидит напротив него, обхватив дерево правой рукой и в отчаянии глядит на него. Она символически отделена от Нарцисса, который не оглядывается на неё. Её стеснённая поза отражает безответную любовь. Розовая накидка ниспадает с левого плеча Эхо, обнажая её грудь. В контрасте с ярким одеянием юноши мягкий розовый цвет её мантии отражает тихую, тлеющую любовь к Нарциссу. Рядом с нимфой растут жёлтые ирисы, а в её каштановые волосы вплетён мак. У ног юноши вырастают белые нарциссы, а в воде — желтая кувшинка. Мягкая естественная цветовая гамма и особенная реалистичность делают картину ещё более привлекательной, но именно захватывающая история Эха и Нарцисса является ключом к очарованию.
Александр Черемисинов 13.06.2025 17:01 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 13.06.2025 17:02 Заявить о нарушении
Маргарита Астанина 13.06.2025 17:07 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 13.06.2025 23:06 Заявить о нарушении