Перевод Хэдвиг Лахманн Утром

Хедвиг Лахманн (1865 — 1918)
Утром

Смотрю, как мчатся в небе облака,
И тени как над крышей пролетают.
Полоска света на стене играет -
То гаснет, то появится, легка.

И в мельтешеньи взгляд мой утонул -
Движенье тысячное за секунду.
Несётся вихрь без устали по кругу.
Родился миг и тут же промелькнул.

О, если б в бегстве мог за миг поспеть,
Дождями благодатными вспоенный,
- Про срок судьбы забыв благословенный -
Бутона плод, что должен долго зреть.

Hedwig Lachmann (1865 — 1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.


Рецензии