Sherbondy. Морин Шербонди. Изменившийся пейзаж

Я не скучала, пока всё не исчезло —
оливы, устремившиеся к небу,
и фиги, усыпающие рощи.

Мои глаза искали землю,
но находили воду, только воду.
Как заскучала по песку и грязи!

По колышкам и пологам палаток,
по разведённым в зарослях кострам,
по горным удивительным закатам,

по горизонту цвета рыжих листьев.
Теперь со своего ковчега
я наблюдаю лишь отсутствие.

В моей груди дыра. Так одиноко
в безбрежном море. Не о чем скучать,
пока не потерял.

2025 (перевод)

*
Maureen Sherbondy. Changed Landscape

I didn’t miss it until all was gone —
the sky-reaching branches, olives
and figs dangling in the groves.

My eyes kept scanning for land
only to find water, then more water.
How I missed the sand and dirt.

Tops of familial tents,
fires blazing near brambles,
sunsets over mountains.

Orange leaves coloring
the horizon. Now at the ark’s bow,
I stare at absence.

A hole opens in my chest.
Such loneliness in boundless seascape,
nothing missed until it’s lost.

*


Рецензии